The Saudis recruited Richard Attias, a well-known conference organizer, who co-founded the Clinton Global Initiative and updated the look of Davos in the 1990s.
沙特請來了著名的會議組織者,“克林頓全球倡議”的聯(lián)名發(fā)起人,曾在20世紀(jì)90年代讓達(dá)沃斯的面貌煥然一新的理查德·阿提亞斯。
Mr. Attias, a Moroccan, has also worked for media organizations like Bloomberg — organizing its forthcoming conference in Singapore — as well as The Times.
阿提亞斯先生,摩洛哥人,也曾在彭博——即將在新加坡舉行的彭博會議就是他組織的——和《泰晤士報》等新聞媒體工作過。
Saudi Arabia used its financial muscle without apology.
沙特阿拉伯肆意地發(fā)揮著它的財務(wù)實力。
Among its biggest lures was the windfall from an initial public offering of the Saudi state oil company, Saudi Aramco, which was expected to be worth more than $100 billion.
沙特最大的吸引力之一來自估值超過1000億美元的沙特國家石油公司“阿美石油公司”的首次公開募股(IPO)這筆意外之財。
Mr. Trump, in particular, was eager to see Aramco listed in the United States.
特朗普尤其渴望看到阿美石油公司在美國上市。
(In August, the Saudi government delayed the deal, though Crown Prince Mohammed insists it could still happen in 2021.)
(8月,沙特政府推遲了這筆交易,但王儲穆罕默德堅持說,2021年前這筆交易仍可能達(dá)成。)
Goldman Sachs, which lacked the inroads into Saudi Arabia that other banks had, sent its co-president, Harvey M. Schwartz, along with the head of its Middle East and North Africa business.
高盛,沒有像其他銀行那樣進(jìn)入沙特,派出了聯(lián)合總裁哈維·M. 施瓦茨及其中東和北非地區(qū)的業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人。

Endeavor, the Beverly Hills holding company for entertainment agencies, sent its co-chief executive, Ariel Emanuel, to help push along negotiations for a Saudi investment.
貝弗利山控股的娛樂公司Endeavor則派出了聯(lián)名CEO阿里爾·伊曼紐爾幫助促進(jìn)沙特投資的談判。
Unlike Davos, the conference in Switzerland that draws a roster of the world’s wealthy and prominent, the Saudi event has struggled to attract heads of state.
與在瑞士舉辦能夠吸引眾多世界富豪名流的達(dá)沃斯不同的是,沙特會議在吸引國家元首一事上顯得有些力不從心。
This year, the organizers hoped to lure President Emmanuel Macron of France and Prime Minister Shinzo Abe of Japan; neither was available.
今年,組織者希望會議能夠吸引法國總統(tǒng)伊曼紐爾·馬克龍和日本首相安倍晉三;然而兩者最后都無暇參會。
Last year, Tony Blair, the former prime minister of Britain, and Nicolas Sarkozy, the former president of France, attended.
而去年還有英國前總理托尼·布萊爾和法國前總統(tǒng)尼古拉·薩科齊出席會議。
The Ritz-Carlton, originally built as a palace for guests of the royal family and foreign dignitaries, is a fitting venue.
麗思卡爾頓酒店,最初是為王室貴賓和外國貴賓打造的宮殿,用來舉辦這一會議再合適不過了。
Visitors walk on a red carpet into a vast, cathedral-like lobby, with frescoed ceilings and glittering chandeliers.
游客們穿過紅毯便步入一個巨大的教堂式大廳,大廳的天花板上畫滿了壁畫,還墜著光彩奪目的吊燈。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。