Tommen raised the blade high. "Casterly Rock!" he shouted in a high boyish voice as he put his heels into his pony and started across the hard-packed dirt at the quintain. Lady Tanda and Lord Gyles started a ragged cheer, and Sansa added her voice to theirs. The king brooded in silence.
托曼高舉寶劍,“凱巖城萬歲!”他用稚嫩的嗓音大喊,雙腳夾住馬肚,跑過硬泥地,朝矛靶沖去。坦妲伯爵夫人和蓋爾斯伯爵參差不齊地喝采,珊莎也加入應和。國王則兀自生著悶氣。
Tommen got his pony up to a brisk trot, waved his sword vigorously, and struck the knight's shield a solid blow as he went by. The quintain spun, the padded mace flying around to give the prince a mighty whack in the back of his head. Tommen spilled from the saddle, his new armor rattling like a bag of old pots as he hit the ground. His sword went flying, his pony cantered away across the bailey, and a great gale of derision went up. King Joffrey laughed longest and loudest of all.
托曼催小馬快跑,經過假人時英勇地揮出長劍,結結實實地擊中假人騎士的盾牌。矛靶轉了一圈,布墊釘頭錘繞回來,狠狠地敲中王子的后腦勺。托曼從馬背上飛了出去,沉重地摔在地上,嶄新的盔甲像一袋破銅爛鐵般喀啦作響。他掉了劍,小馬也離他而去,跑過城郭。四周群起哄笑,其中喬佛里國王的笑聲不但最大,而且最久。

Oh, Princess Myrcella cried. She scrambled out of the box and ran to her little brother.
“哎喲!”彌賽拉公主大叫,跌跌撞撞地跑出包廂,奔向她的小弟。
Sansa found herself possessed of a queer giddy courage. "You should go with her," she told the king. "Your brother might be hurt."
珊莎發現自己充滿一種古怪而輕率的勇氣,“你應該跟她一起去,”她對國王說,“你弟弟可能受了傷。”
Joffrey shrugged. "What if he is?"
喬佛里聳聳肩,“那又怎樣?”
You should help him up and tell him how well he rode. Sansa could not seem to stop herself.
“你應該把他扶起來,告訴他,他騎得很好。”珊莎克制不住自己。
He got knocked off his horse and fell in the dirt, the king pointed out. "That's not riding well."
“他被打下馬來,跌在地上,”國王指出,“這哪叫騎得好?”
Look, the Hound interrupted. "The boy has courage. He's going to try again."
“你們看,”獵狗打斷他們,“這小子挺勇敢,他準備再試一次。”