Unhappy, Joffrey shifted in his seat and flicked his fingers at Ser Dontos. "Take him away. I'll have him killed on the morrow, the fool."
喬佛里怏怏不樂地在椅子上動了動,朝唐托斯爵士擺擺手。“把他帶走!我明天再殺他,這蠢才。”
He is, Sansa said. "A fool. You're so clever, to see it. He's better fitted to be a fool than a knight, isn't he? You ought to dress him in motley and make him clown for you. He doesn't deserve the mercy of a quick death."
“他的確是個蠢才啊,”珊莎說,“您真是英明睿智,一眼就看了出來。這種蠢才應(yīng)該拿去當弄臣,而不是做騎士,對不對?您應(yīng)該給他穿上小丑裝,叫他耍把戲,他不配死得干凈俐落。”
The king studied her a moment. "Perhaps you're not so stupid as Mother says." He raised his voice. "Did you hear my lady, Dontos? From this day on, you're my new fool. You can sleep with Moon Boy and dress in motley."
國王端詳她半晌,“或許你沒有母親說的那么笨。”他提高音量,“唐托斯,你聽見小姐的話了嗎?從今天起,你就是我的新弄臣,你可以換上小丑裝,跟月童睡在一起。”

Ser Dontos, sobered by his near brush with death, crawled to his knees. "Thank you, Your Grace. And you, my lady. Thank you."
唐托斯爵士剛與死亡擦肩而過,這時酒全醒了,他從地上爬起來:“感謝陛下。還有您,小姐,謝謝您。”
As a brace of Lannister guardsmen led him off, the master of revels approached the box. "Your Grace," he said, "shall I summon a new challenger for Brune, or proceed with the next tilt?"
兩名蘭尼斯特衛(wèi)士把他帶了下去,典儀官進到包廂。“陛下,”他問,“您要我召一名新對手與布倫作戰(zhàn)呢,還是換下一組人上場?”
Neither. These are gnats, not knights. I'd have them all put to death, only it's my name day. The tourney is done. Get them all out of my sight.
“統(tǒng)統(tǒng)不要。這些人是蚊蠅,不是騎士。若非今天是我的命名日,我會把他們?nèi)刻幩馈1任浯髸酱藶橹梗兴麄兘y(tǒng)統(tǒng)滾出我的視線!”
The master of revels bowed, but Prince Tommen was not so obedient. "I'm supposed to ride against the straw man."
典儀官聽罷,恭敬地鞠了個躬,不過托曼可沒這么聽話。“我本來要跟稻草人對打的!”
Not today.
“改天再說。”
But I want to ride!
“可我想上場!”
I don't care what you want.
“我才不管你想要什么。”