The king stood. "A cask from the cellars! I'll see him drowned in it."
國王霍地起身,“去窖里搬一桶來!我要看他淹死在里面。”
Sansa heard herself gasp. "No, you can't."
珊莎倒抽一口氣,“不行!您不可以這樣!”
Joffrey turned his head. "What did you say?"
喬佛里轉(zhuǎn)過頭,“你說什么?”
Sansa could not believe she had spoken. Was she mad? To tell him no in front of half the court? She hadn't meant to say anything, only... Ser Dontos was drunk and silly and useless, but he meant no harm.
珊莎簡直不敢相信自己剛才說的話。她瘋了嗎?竟然當(dāng)著眾廷臣的面對他說“不”?她沒打算開口的,可……雖然唐托斯爵士又醉又蠢又沒用,但他沒有惡意啊。
Did you say I can't? Did you?
“你說我‘不行’?你是不是這樣說的?”
Please, Sansa said, "I only meant... it would be ill luck, Your Grace... to, to kill a man on your name day."
“我……”珊莎說,“我只是覺得……如果您在您的命名日殺人……會帶來厄運,陛下。”

You're lying, Joffrey said. "I ought to drown you with him, if you care for him so much."
“你騙人,”喬佛里道,“既然你這么在乎他,我干脆讓你們倆一起淹死算了!”
I don't care for him, Your Grace. The words tumbled out desperately. "Drown him or have his head off, only... kill him on the morrow, if you like, but please... not today, not on your name day. I couldn't bear for you to have ill luck... terrible luck, even for kings, the singers all say so...
“陛下,我在乎的不是他,”字句拼命從她口中涌出,“您要淹死他或砍他的頭都行,可是……如果真要殺,也請您明天再殺……可千萬不要今天啊,今天是您的命名日。我不忍心見您招來厄運……就算國王,這樣做也會惹來厄運的啊……歌手們都這么說……”
Joffrey scowled. He knew she was lying, she could see it. He would make her bleed for this.
喬佛里鎖緊雙眉。她看得出來,他知道自己在說謊,看來免不了又要遭殃了。
The girl speaks truly, the Hound rasped. "What a man sows on his name day, he reaps throughout the year." His voice was flat, as if he did not care a whit whether the king believed him or no. Could it be true? Sansa had not known. It was just something she'd said, desperate to avoid punishment.
“這女孩說得沒錯,”獵狗粗聲道,“俗話說命名日播下的種子,一整年都會結(jié)果。”他語氣平淡,彷佛一點也不擔(dān)心國王相信與否。莫非真有此說?珊莎其實根本沒聽過,只是為了逃避懲罰而信口胡謅的。