Mother said I could ride.
“媽媽說我可以上場的!”
She said, Princess Myrcella agreed.
“她說過。”彌賽拉公主也附和。
Mother said, mocked the king. "Don't be childish."
“‘媽媽說’,”國王模仿弟弟的口氣,“少孩子氣啦!”
We're children, Myrcella declared haughtily. "We're supposed to be childish."
“我們是小孩子,”彌賽拉理直氣壯地表示,“我們本就應該孩子氣。”
The Hound laughed. "She has you there."
獵狗哈哈大笑,“這下你可辯不過她了。”
Joffrey was beaten. "Very well. Even my brother couldn't tilt any worse than these others. Master, bring out the quintain, Tommen wants to be a gnat."
喬佛里認輸了,“那好,反正我弟弟再怎么也不會比剛才那些家伙差。來人,把矛靶拿出來,托曼等不及想當蚊蠅呢。”
Tommen gave a shout of joy and ran off to be readied, his chubby little legs pumping hard. "Luck," Sansa called to him.
托曼高興地叫了一聲,擺動肥胖的雙腳跑開去準備著裝。“祝你好運!”珊莎對他說。

They set up the quintain at the far end of the lists while the prince's pony was being saddled. Tommen's opponent was a child-sized leather warrior stuffed with straw and mounted on a pivot, with a shield in one hand and a padded mace in the other. Someone had fastened a pair of antlers to the knight's head. Joffrey's father King Robert had worn antlers on his helm, Sansa remembered... but so did his uncle Lord Renly, Robert's brother, who had turned traitor and crowned himself king.
于是他們在比武場的另一頭設起一個矛靶,并為王子的小馬備妥馬鞍。托曼的對手是一個孩童高度的皮革戰士,里面填滿稻草,站在一個旋轉軸上,一手拿盾,另一手則握著布墊釘頭錘。有人還在假人頭上綁了一對鹿角。珊莎記得喬佛里的父親,故王勞勃,生前頭盔上也有兩根鹿角……喬佛里的叔叔藍禮公爵也是,他是勞勃的幼弟,如今成了叛徒,自立為王。
A pair of squires buckled the prince into his ornate silver-and-crimson armor. A tall plume of red feathers sprouted from the crest of his helm, and the lion of Lannister and crowned stag of Baratheon frolicked together on his shield. The squires helped him mount, and Ser Aron Santagar, the Red Keep's master-at-arms, stepped forward and handed Tommen a blunted silver longsword with a leaf-shaped blade, crafted to fit an eight-year-old hand.
兩個侍從合力幫王子扣進他那雕飾華麗的銀紅小盔甲里,頭盔頂端有一大束紅羽,盾牌上蘭尼斯特的怒吼猛獅和拜拉席恩的寶冠雄鹿相對嬉鬧。侍從扶他上馬,紅堡的教頭艾倫·桑塔加爵士走上前,遞給托曼一柄銀質鈍面長劍,劍刃是葉子形狀,把柄特別為八歲男孩的手掌所打造。