This new hollywood, far from perfect but changing swiftly in exciting and encouraging ways, is one sign of hope that America can live up to its ideals.
這一新好萊塢——盡管遠非完美,但已經迅速采取了激動人心,鼓舞人心的轉變——標志著美國的理想仍有望實現。
Right now, we have a President who communicates via a bizarre language of perpetually shape-shifting Twitter communiqués and a capital in gridlock.
如今,我們的總統喜歡用變 幻莫測的推特公報這種奇怪的語言跟大家溝通,我們的首都擁堵不堪。
But Hollywood—traditionally the first place we’d turn when looking for bad behavior or salacious gossip—
而好萊塢——過去那個挖掘惡習或色情八卦的首選之地——
has in many ways come to seem more thoughtful, stable and forward-thinking than Washington.
似乎在很多方面都比華盛頓更有思想、更穩定也更有遠見。
Consider a mass-market entertainment like Ryan Coogler’s Black Panther, which, though set largely in Africa, speaks of an America that’s more inclusive rather than less.
瑞恩·庫格勒的《黑豹》這樣的大眾化娛樂產品就是一個例子,雖然該片主要場景都在非洲,但它實際講述的是一個包容性更好而不是更差的美國的故事。
A movie like Black Panther, with roles for many terrific black actors who have been underserved by mainstream projects, probably couldn’t even have gotten made just five years ago.
換作是五年前,《黑豹》這樣為很多演技一流但一直以來都不被主流作品看重的黑人演員提供表演機會的影片可能根本就拍不出來。
Yet this wellcrafted, thoughtful picture not only exists but also has become a massive worldwide hit.
然而,這部精心制作、深思熟慮的影片終究還是面世了,還在全世界范圍內火了一把。
This isn’t just the kind of movie America wants to see; it’s what the world wants to see, and it helps put our best face forward as a nation.
不僅美國想看到這樣的影片,全世界都想看到這樣的影片,該片還幫助我們國家呈現了其最好的一面。
If Hollywood is going to continue to thrive as a worldwide economic force,
如果好萊塢今后繼續作為一股世界經濟力量蓬勃發展,
then wouldn’t it be smart to keep telling stories that people of all races, orientations and beliefs can respond to?
那繼續講述所有種族,所有取向,所有信仰的人都能夠產生共鳴的故事不是很聰明嗎?
The best way to do that is to shift the balance of power in Hollywood.
而這么做最好的辦法就是改變好萊塢的權利對比。
When Oprah Winfrey, accepting the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes in January, made an impassioned, politically tinged speech—
在1月份金球獎頒獎典禮上領取西希·地密爾獎時,奧普拉·溫弗瑞發表了一篇充滿激情又微帶點兒政治色彩的演講 -
defending the press “as we try to navigate these complicated times” and asserting that the major changes of the future will come from women of all colors—
她在演講中力護媒體,“因為我們在努力應對這些復雜的時代”,她聲稱未來的重大變化將是由各色人種的女性攜手推動的 -
both the press and casual viewers wondered if it was a nascent bid for the presidency in 2020.
新聞界及其他觀眾都在猜想,奧普拉此舉是否是為2020年競選總統職位發出的先聲。

Will she or won’t she? Should she or shouldn’t she?
她會競選嗎?她不會嗎?她應該競選嗎?她不應該嗎?
Those questions are beside the point.
這些問題都不重要。
The crux is that this perfectly constructed and delivered speech, an oratory feat ringing with common sense and generosity,
重要的是她這篇組織完美、呈現完美的演講,一場回蕩著普遍共識和慷慨激昂的熱烈演講,
was the kind of dignified, respectful statement that many Americans would generally hope to get from Washington—
恰好是很多美國人指望能從華盛頓聽到的那種莊嚴而恭敬的宣言——
in at least some form, partisan differences notwithstanding—
雖然黨派分歧依然存在,但至少能以某種形式呈現出來 -
and which, these days, is nowhere in evidence.
顯然,這種宣言如今已經無處尋覓了。
Instead, our nation's capital has made Tinseltown seem like a role model.
跟我們國家的首都相比,花花世界的好萊塢看起來反而更像一個榜樣。
Consider the magnitude of this change:
想想這次變化的廣泛性:
Stars speaking out freely about sexual harassment and pay inequality.
明星們自由地談論著性騷擾和工資不平等問題;
A hugely popular businesswoman, actor and television personality igniting the hope that Americans can find a way to put their most generous ideals to work.
一位廣受歡迎的女生意人、演員和電視明星點燃了美國人民實現他們最遠大理想的希望;
Old ways of doing business falling away, albeit slowly, to make room at the table for men and women of all colors.
傳統的那些做生意的方式被淘汰,盡管淘汰得比較緩慢,為所有膚色,所有性別的人創造機會。
It would have been unimaginable in another era.
要換一個時代,這樣的局面則是想都不敢想的。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。