敢為人先
HOW GRETA GERWIG UPENDED INDUSTRY EXPECTATIONS WITH A MOVIE ABOUT THE LIFE OF A TEENAGE GIRL
格蕾塔·葛韋格通過一部青春片顛覆了行業對女性的期望
BY ELIZA BERMAN
作者:伊麗莎·鉑爾曼
Greta Gerwig is standing at a corner in Chinatown, trying to figure out the way to Brooklyn.
格蕾塔·葛韋格站在唐人街的一個角落里,她正在找去布魯克林的路。
She's spent nearly half her life in New York City,
她的前半生幾乎都是在紐約市里度過的,
but we're at that point in lower Manhattan where the grid devolves into a patchwork maze.
但我們當時所在的地方是曼哈頓的下城區,正是在那里小方格了退化成了一座拼布迷宮。
After lunch in the West Village, she suggested—
在西村用過午飯后,她建議 -
on this frigid February day, with flurries swirling about and a doggie bag of half eaten pasta Bolognese in her backpack —
在這個寒冷的二月天,小雪翻飛,而她的背包里還裝著用打包帶裝好的半份肉醬意面 -
that we trek across the island, and then a bridge, before she heads to pedestrian-averse Los Angeles the next day.
我們在她第二天前往步行者厭惡的洛杉磯之前先在島上好好轉轉,然后去看一座橋。
Gerwig likes to walk, often as a remedy for writer's block.
葛韋格喜歡步行,寫作沒有思路的時候她就會出去走一走。
It's when you're walking, she insists, that life happens to you.
她堅信,走路的時候,生活就會降臨。
Much has been happening to Gerwig lately.
近來,葛韋格身上發生了很多事。
After a decade spent in front of the camera, she released her solo-directorial debut, Lady Bird, last fall.
去年秋天,在鏡頭前當了十年演員的她發布了自己的個人導演處女作《伯德小姐》。

The film has since been nominated for five Oscars, including Best Director.
電影后來提名了五項奧斯卡大獎,其中還包括最佳導演提名。
This shouldn't be any more noteworthy than another film's success, but it is—
這部電影的成功之處原本并不比與它競爭的另外一部電影更引人注目,但它還是吸引了更多的目光——
women behind the camera rarely get mainstream recognition for their work.
因為攝影機背后的女性的工作很少得到主流的認可,
The nod makes Gerwig just the fifth woman nominated for directing in 90 years of Academy Awards—
而這一認可也讓葛韋格躋身金像獎成立90年來榮膺導演獎提名的五大女性之列——
and the first female nominee since Kathryn Bigelow became the only woman to win, for The Hurt Locker in 2010.
還讓她成了繼2010年憑借《拆彈部隊》成為有史以來首個最佳導演女性得主的凱瑟琳·畢格羅之后首位獲得最佳導演提名的女性。
That Gerwig, 34, did it with Lady Bird—which shares some DNA with her Sacramento upbringing—
那年,葛韋格才34歲,而助她登上提名舞臺的《伯德小姐》 - 有她在薩克拉曼多成長時的影子 -
is remarkable, not just because it took half a decade to make and twice as long to find the courage.
可謂非同凡響,而這不僅是因為電影的拍攝時間長達五年,而導演找到拍攝的勇氣又花了長達10年時間。
Its story—about a high school senior trying out for the musical and losing her virginity
也因為電影講述的故事 - 一個高三學生想走音樂劇的道路結果卻失去了童貞,
and infuriating her mom and attempting desperately to leave her hometown in the rear view—
激怒了她的媽媽,最后不顧一切地將家鄉甩在身后的故事 -
is one we think we've seen, but never in quite this way.
是我們以為我們看過,但卻從未見過被用這樣的方式呈現出來的。
It's one of few Best Picture nominees to take a teenage girl's interior life seriously.
只有鳳毛麟角的幾部獲最佳提名的影片在認真講述青春期少女的內心世界,而該片就是其中之一。
And it's hitting its peak at a moment when teens, at gun-control rallies and voter-registration drives,
在本片中,青少年們出現在了槍支控制集會和選民登記運動現場,
are proving themselves to be concerned with much more than the worlds inside their smartphones.
證明了他們在乎的遠不止于智能手機里的天地,電影也在此時達到了高潮。
For a movie that could easily be written off as small—no explosions or weighty historical crises here—the reception has been huge.
作為一部很可能因為成本低——電影中既沒有爆炸特效也沒有涉及重大歷史危機——被砍的影片,該片得到的反響可謂異常熱烈了。
The National Society of Film Critics named Lady Bird Best Picture, and the New York Times' A.O. Scott called it "perfect."
全國電影評論家協會將《伯德小姐》評為了最佳影片,《紐約時報》的A.O.斯科特也稱贊影片“無可指摘”。
Steven Spielberg specifically requested a seat next to Gerwig at the Oscar nominees' luncheon.
史蒂文·斯皮爾伯格在奧斯卡提名午餐會上還專門申請坐到葛韋格旁邊。
And Lady Bird's Oscar-nominated star Saoirse Ronan says that it wasn't until she saw Gerwig in action that her own dream to direct came into focus.
因出演該片獲得提名的西爾莎·羅南也表示,看到葛韋格投入導演工作,她才明確了自己的導演夢。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。