如今,我們已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè),無論事情好壞,都承受不了轉(zhuǎn)移目光的代價(jià),甚至連稍微松懈一點(diǎn)兒的代價(jià)都承受不了的時(shí)代。
Every choice a studio makes, in terms of its casting or choice of director for a specific movie;
every report of inappropriate or outright illegal behavior by a male power player;
every time it comes to light that a woman has been paid less than a man for the same work—
thanks to social media, almost nothing can be hidden anymore.
This new era in Hollywood is largely about selfscrutiny.
Men are asking, Have I ever done—or am I currently doing—anything that could be construed as abusive or inappropriate?
男人們會(huì)捫心自問,我從前有沒有——或者現(xiàn)在有沒有——做出過會(huì)被視為虐待或者不當(dāng)?shù)男袨椋?/div>
Men and women are asking if they've done all that they can to widen opportunities for people of color.
無論男女,大家也都會(huì)自問有沒有竭盡所能為有色人種創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)?
Suddenly, everyone is nervous about practically everything, asking questions about what needs to change.
一夜之間,凡事大家都變得很緊張,想著還有沒有需要做出改變的地方。
This degree of scrutiny is a double-edged sword:
然而,自省到這個(gè)地步也是一把雙刃劍:
while, say, having more women and people of color as filmmakers and screenwriters means that a wider range of stories will be told,
盡管,就說,有了更多的女性或有色人種制作人或者編劇意味著電影講述的故事會(huì)就更豐富,
the notion that every idea needs to be run through a filter to make sure it's completely fair and inoffensive to everyone isn't the best way to make art.
但每個(gè)創(chuàng)意都要過濾以確保對所有人都絕對公平,絕對無害的理念并不是藝術(shù)創(chuàng)作的最佳途徑。
But this new era demands that we feel uncomfortable—it's the only way to change all the things we've become too comfortable with—
不過,這一新時(shí)代需要我們覺得不舒服——覺得不舒服是改變所有那些令我們不舒服得難以忍受的事物的唯一辦法——
and thank God that Hollywood at least recognizes that it has reached a crossroads.
萬幸的是,好萊塢至少已經(jīng)認(rèn)識(shí)到自己走到十字路口了。
Changes in Hollywood thinking have the potential to change American thinking.
好萊塢思維的轉(zhuǎn)變可能會(huì)帶來整個(gè)美國思想的轉(zhuǎn)變。

Decisions that get made in the coming year will affect not just the movies we see in 2019 and '20 but also how movies get made for decades to come.
來年做出的決定不僅會(huì)影響我們2019年和2020年會(huì)看到什么樣電影,還會(huì)影響未來幾十年電影的制作方式。
Right now, at least some of the plainspokenness and human compassion that so many people in this country are wishing for and not getting in Washington is coming from Hollywood.
如今,好萊塢至少已經(jīng)展現(xiàn)出了部分許多人都希望從華盛頓身上看到,結(jié)果卻并未如愿的直率和人文關(guān)懷。
The "new" Hollywood that today's progressive thinkers are driving toward—
今天的進(jìn)步思想家們正在為之努力的“新”好萊塢——
a place where the voices of women and minorities are heard and valued, where white men don't hold all the power and make all the money—
一個(gè)女性以及少數(shù)派的心聲都能被聽到,被重視的地方,一個(gè)權(quán)力和財(cái)富并非全在白人男性手里的地方——
is a kind of mini utopian America.
可以說是一個(gè)迷你的烏托邦式美國。
That by itself is cause for optimism, and as energizing as Oprah's Golden Globes speech was, she doesn't have to run for President to foment change.
這一點(diǎn)本身就是值得樂觀的原因,而盡管奧普拉在金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上演講時(shí)振振有詞,她也不需要為了呼吁變革而競選總統(tǒng)。
At a point when so many people feel so hopeless about the direction we're headed in as a country, Hollywood is striving to improve its own governance.
在許多人都對我們國家的發(fā)展方向感到絕望的時(shí)刻,好萊塢正在努力改善自治。
Maybe, in leading by example, it can force a shift in America's.
也許,通過以身作則,它可以迫使整個(gè)國家都改變起來。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。