Because movies still take a great deal of time to conceive and produce,
電影現在仍舊需要長時間的構思和制作,
Hollywood can't respond to current events as quickly as the television industry often can.
因此,好萊塢無法像電視行業那樣對時事迅速做出反應。
But in 2017, we began to see some evidence of Hollywood's willingness to change.
但2017年,我們也逐漸看到了好萊塢愿意改變的一些苗頭。
Jordan Peele's Get Out—a horror movie that tangles with spiky questions about what it means to be black in a country where white people still hold most of the cards—
喬丹·皮爾導演的《逃出絕命鎮》——一部糾纏著作為白人仍然掌握著大部分主動權的國家的一名黑人意味著什么等尖銳問題的恐怖片——
was a huge boxoffice success and also earned Oscar accolades, including nominations for Best Picture, Director, Original Screenplay and Actor (for Daniel Kaluuya's agile, alert performance).
非常賣座,還摘得了包括奧斯卡最佳影片、最佳導演、最佳原創劇本提名和最佳男主角(丹尼爾·卡盧亞在片中貢獻了靈活而機警的表演)多項大獎提名。
Disney/Pixar's Coco— nominated for Best Animated Feature, as well as for its music—
迪士尼/皮克斯公司出品的《尋夢環游記》——獲得了奧斯卡最佳動畫長片,最佳原創歌曲提名——
enchanted audiences not just because it's set in Mexico and features Latino characters, but also because of its openness and sensitivity about death.
之所以能征服觀眾,不僅僅是因為影片背景設置在了墨西哥并且用的是拉丁美洲演員,還因為電影對死亡這一話題進行了開放而敏感的討論。
Dee Rees' superb multifamily historical drama Mudbound earned four nominations, including one for Rees' and Virgil Williams' adapted screenplay.
迪·里斯執導的講述多個家庭故事的歷史題材佳片《泥土之界》榮膺四項奧斯卡提名,里斯和維吉爾·威廉斯二人榮獲奧斯卡最佳改編劇本提名。
The picture is so good, it should have gotten more.
該片實屬佳作,應該斬獲更多獎項的。
But at least the academy has recognized Mary J. Blige's sterling, understated supporting performance as well as the song she performs for the movie (which she cowrote with Raphael Saadiq and Taura Stinson).
但至少,金像獎委員會認可了瑪麗·J. 布萊姬在片中卓越而克制的配角表演,以及她為影片演唱的歌曲(該曲也是她和拉斐爾·薩迪克、陶拉·斯廷森聯合創作的)
Those nominations aren't the end of change, but they are a beginning.
這些提名只是改變的開始,不是結束。
It's as if an egg has cracked open, and there is no putting its contents back inside.
雞蛋已經破殼,就再也回不到當初的模樣。
We know that we need to see and hear from more women of color,
我們知道,我們需要看到更多有色人種女性的身影,聽到更多有色人種女性的聲音,
and that shift will further expand the conversation about race and gender in this country.
這一轉變會進一步擴大我們國家對種族和性別的討論。

Accordingly, this year will bring us Ava DuVernay’s eagerly awaited AWrinkle in Time, a fantasy universe imagined for the big screen by a black woman.
今年,阿娃·杜威內執導的備受矚目的《時間的皺紋》,一個由黑人女性為大熒幕打造的幻想宇宙,就要和大家見面了。
And in terms of the Oscar race, specifically, it’s a year of milestones for women.
就奧斯卡角逐來看,明確地說,今年對女性而言堪稱劃時代的一年。
With Lady Bird, Greta Gerwig becomes the first woman to be nominated in the Best Director category for her solo debut;
憑借《伯德小姐》一片,格蕾塔·葛韋格成為了首個榮獲奧斯卡金像獎最佳導演提名的女性;
the film received four other nominations, including one for Gerwig’s screenplay.
該片還榮獲了包括葛韋格的最佳原創劇本提名在內的其他四項提名。
(She is one of only five women to be nominated for Best Director since the first awards were presented in 1929.
(她是1929年奧斯卡金像獎成立以來獲得最佳導演提名的五位女性之一。
Kathryn Bigelow was the first woman to win that category, in 2010, for The Hurt Locker.)
而凱瑟琳·畢格羅憑借2010年的《拆彈部隊》成為了五人之中首位成功摘得桂冠的女性。)
And in a field that’s perhaps even less hospitable to women than directing,
而在一個可能比導演界還難接納女性的行業,
Rachel Morrison has become the first female director of photography to be nominated for a Best Cinematography award, for her extraordinary work in Mudbound.
瑞秋·莫里森憑借她在《泥土之界》中卓越的表現成了首位獲得奧斯卡最佳攝影獎提名的女攝影導演。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。