(Now to our cover story) FIRST, THE MOVIES, NOW, THE WORLD
(接下來是本期的封面故事)在電影界爆發,在各行各業開花
How corrupt, craven hollywood found its conscience
好萊塢意識到自己已經何等墮落,何等怯懦
BY STEPHANIE ZACHAREK
文/史蒂芬妮·扎哈瑞克
A venerated and hugely bankable actor's swift stigmatization following a sex scandal.
在某性丑聞爆出之后,一位備受尊敬并且深受觀眾喜愛的男演員迅速站出來發聲譴責。
An eleventh-hour casting change and directorial reworking that could earn an actor an Oscar.
最后關頭調整演員陣容,重新拍攝,結果卻將后來居上的演員送上了角逐奧斯卡的舞臺。
A fat, glaring case of workplace sexism, capped by a striking act of decency.
廣泛而醒目的職場性別歧視穿上了體面的外衣。
These are the types of things that are supposed to happen in the movies, not around them.
這些,原本都該是電影里的橋段,而不是電影界的真人真事。
But this is the new Hollywood. All bets are off.
但如今的好萊塢已經今非昔比了。如今的好萊塢是牽一發而動全身的好萊塢。
And so this past fall's All the Money in the World, now an Oscar contender,
去年秋天剛拍攝的電影《金錢世界》,現在正在角逐奧斯卡,
underwent a near total overhaul in just a few weeks before its scheduled release in late December.
在12月底原定發布日期的幾周前,就經歷了一次幾近徹底的洗牌。
The film first hit turbulence after numerous men accused star Kevin Spacey of sexual assault or harassment.
電影首次受到沖擊源于數名男子齊聲指控出演該片的凱文·史派西性侵、性騷擾。
All scenes featuring Spacey were then reshot with the actor Christopher Plummer—
為此,史派西的所有鏡頭均由克里斯托弗·普盧默重新拍攝 -
an unprecedented move that increased the film's budget by an estimated $10 million.
這一史無前例的舉動讓劇組追加了將近1000萬美元的預算。
Then, after the film's release, it was revealed that actor Mark Wahlberg had earned $1.5 million to reshoot his scenes,
電影上映后,據透露,演員馬克·沃爾伯格靠那次重拍又賺了150萬美元,
while his co-lead Michelle Williams had been paid less than $1,000.
而與他聯袂主演的米歇爾·威廉姆斯酬勞不到1000美元。

Following a public uproar, Wahlberg donated his $1.5 million to the Time'sUp Legal Defense Fund,
面對公眾的強烈不滿,沃爾伯格將這150萬美元悉數捐給了“時間到了”法律保護基金會,
a recently established initiative to provide legal support to those who have been sexually harassed, assaulted or abused in the workplace.
該基金會近期才剛成立,旨在為給在工作場所遭受性騷擾,性侵或性虐待的人提供法律援助。
Plummer has now been nominated for a Best Supporting Actor Academy Award.
如今,普盧默已經提名奧斯卡最佳男配角。
This wild domino chain of events could have taken place only in the wake of Harvey Weinstein's downfall,
如果前面沒有哈維·韋恩斯坦的倒臺,今天這場失控的多米諾骨牌事件恐怕就不會上演,
which sparked an unprecedented reckoning in Hollywood and changed the way we talk about sex and power in the world at large.
因為那次事件引發了好萊塢前所未有的清算行動,也改變了各行各業對性和權力的看法。
Although Hollywood has long been awash in liberal thinking, it's also a place steeped in tradition and habit.
盡管好萊塢長期以來一直充斥著自由主義思想,但這里也是一個傳統和習慣根深蒂固的地方。
And let's hang on to some healthy cynicism:
現在,我們不妨來點兒無傷大雅的譏諷:
it is absolutely a place where making money takes precedence over just about everything else.
好萊塢絕對是一個賺錢比一切都重要的地方。
Power has always been concentrated in the hands of the few—mostly, historically, men.
在這里,權力一直集中在少數人的手里 - 從歷史來看,又主要在男人手里。
Connections are valued over merit.
在這里,關系比演技重要。
Unless you count the stark, simplified good-vs.-evil moralism seen in most comic-book movies—
除非你把大部分漫畫改編的,講述僵硬而單純的善惡倫理的電影——
which are among Hollywood's biggest moneymakers—
而那類電影又是好萊塢最重要的搖錢樹 -
or the big end-of-year prestige pictures trotted out in hopes of winning an Oscar,
或者為了爭奪奧斯卡獎而大肆宣傳的年終名家作品也算在內,
Hollywood as a business entity doesn't give much of a damn if a movie sends out a "positive" message or not.
否則,作為一個商業實體,好萊塢其實并不在意電影傳遞的思想正面與否。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。