From the perspective of gunmakers, something has to be done.
從槍支制造商的立場來看,他們必須采取行動。
Floating new restrictions on gun rights could be the jolt the industry needs to bounce back from its Trump slump, political and industry insiders say.
政界和槍支行業的內部人士表示,特朗普上位之后,行業一直不景氣,如今行業需要反彈,控槍政策的浮動或許能夠給行業帶來大變動。
If past is prologue, Keane says, the tragedy in Parkland and the ensuing debate could spur an urgency among Americans to stock up.
基恩表示,如果之前的一切還只是個序幕,那么,帕克蘭的悲劇以及隨之而來的爭論可能會激發國民囤貨的緊迫感。
The Obama years offer a clear window into this phenomenon.
奧巴馬執政期間的情況就是個明顯的例子。
Based on FBI background-check figures, gun sales jumped 42% after Obama won the 2008 election.
聯邦調查局的背景調查數據顯示,2008年奧巴馬贏得大選之后,槍支的銷售額增長了42%。
After the December 2012 shootings in Newtown, background checks rose 49% from the year before.
2012年12月新鎮發生槍擊事件后,背景調查的規模比頭一年增加了49%。
(Obama had won re-election a month earlier.)
(月前,奧巴馬剛贏得連任資格。)
Following the December 2015 shootings in San Bernardino, checks spiked 44%.
2015年12月圣貝納迪諾槍擊事件發生后,背景調查規模飆升了44%。
And when a gunman opened fire at an LGBT nightclub in Orlando in June 2016, background checks leaped 39%.
2016年6月一名持槍男子朝奧蘭多一家LGBT夜總會開槍時,背景調查又上升了39個百分點。
That isn't happening in the Trump presidency.
而特朗普就任任期沒有發生上述情況。

"There was some fear-based buying that would take place from time to time," said James Debney, American Outdoor's chief executive officer, during a conference call with investors in December.
美國“戶外”公司首席執行官詹姆斯·布德尼去年12月在與投資者召開電話會議時曾表示,“因為恐懼而購買槍支的行為時常都會發生。”
There is no fear-based buying right now.
“現在已經沒有這種行為了。”
In October, the month a shooter killed 58 and injured 851 at a Las Vegas concert—
10月,就是一名殺手在拉斯維加斯音樂會上殺害58人,致傷851人的那個月 -
the deadliest mass shooting in modern U.S. history—
該案已成為現代美國歷史上最惡劣的大規模槍擊事件 -
background checks were down 13% from the previous year.
背景調查比去年下降了13%。
The NRA and its allies have been adapting to this new economic landscape.
全國步槍協會及其盟友一直在適應特朗普時代的新經濟格局。
After Las Vegas, the NRA signaled that it would not hold against lawmakers any efforts to regulate bump stocks, devices that modify semiautomatic weapons to fire more quickly.
拉斯維加斯槍擊案后,全國步槍協會表示不會破壞立法者管控撞火槍托——提高半自動武器射擊速度的一個裝置——的工作。
Gun enthusiasts rushed to the store to stockpile them.
引得槍支愛好者們紛紛沖到店里囤貨。
Yet there was no real progress on gun control in Congress in the 136 days between the Las Vegas and Parkland shootings.
然而,在拉斯維加斯槍擊案和帕克蘭槍擊案之間的136天里,國會在控槍方面并沒有取得實質性的進展。
"Time is the enemy," explains one Republican consultant. "Every passing day makes this less urgent."
“時間就是敵人,”一位共和黨顧問解釋道。 “每過一天,這件事的緊急性就會減少一分。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。