It may seem a paradox that gun manufacturers have suffered during the Trump era.
特朗普?qǐng)?zhí)政期間,槍支制造商的日子并不好過,這聽起來似乎有點(diǎn)兒矛盾。
Firearms sales are down across the industry:
整個(gè)行業(yè)的槍支銷量都在下降:
the combined revenues of Sturm, Ruger & Co.; Vista Outdoor; Winchester; Remington and American Outdoor Brands (formerly known as Smith & Wesson) fell 13% in fiscal 2017.
2017財(cái)年,斯特姆-魯格,戶外、溫徹斯特、雷明頓和美國(guó)戶外品牌(前身為史密斯&維森)的總收益跌了13%。
FBI background checks, the metric used as a proxy to track sales, fell 8.4% last year from a record-breaking 2016.
FBI背景審查,跟蹤銷售記錄的代理所用的指標(biāo),從2016年破紀(jì)錄的水平下跌了8.4%。
It was the largest year-over-year drop this century,
這是本世紀(jì)以來同比下降幅度最大的一次,
and some of the world's largest gunmakers have cut back on production and slashed payrolls as a result.
為此,世界上最大的幾家槍支制造商已經(jīng)削減產(chǎn)量,縮減工資。
The slide has shown no sign of stopping:
然而,這一傾斜并沒有帶來好轉(zhuǎn)的跡象:
two days before the Parkland shooting, Remington declared it would file for Chapter 11 bankruptcy protection after its 2017 sales took a 30% nosedive.
帕克蘭槍擊案發(fā)生前兩天,雷明頓還宣布它將在2017年銷售額下跌30%之后申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù)。
The explanation is simple.
原因很簡(jiǎn)單。
In the gun industry, fear is good for the bottom line.
在槍支行業(yè),恐懼對(duì)他們的商業(yè)底線來說是件好事。
Under Barack Obama, gun owners rushed to buy firepower they feared was going to be outlawed.
奧巴馬執(zhí)政期間,槍支所有者們就因?yàn)閾?dān)心武器被取締而大力搶購(gòu)。
As Trump took office, the U.S. gun market was approaching saturation.
特朗普上臺(tái)時(shí),美國(guó)槍支市場(chǎng)已經(jīng)趨于飽和。
Gun owners have what they need, says Robert Evans of Pennington Capital, a Minneapolis investment firm.
明尼阿波利斯投資公司“彭寧頓資本”的羅伯特·埃文斯說:“槍主們已經(jīng)有他們需要的東西了。”

"The stockpiling mentality is over and likely won't change unless you see a new administration or a change in the makeup of Congress."
“如今大家已經(jīng)沒有囤貨的想法了,這一想法未來可能也不會(huì)改變,除非新的政府上臺(tái),或者國(guó)會(huì)成員重新洗牌。”
It's therefore not a little ironic that the NRA spent $54 million helping to elect Trump and other gunfriendly Republicans.
所以,全國(guó)步槍協(xié)會(huì)耗資5400萬(wàn)美元來幫特朗普等對(duì)槍支態(tài)度更為友好的共和黨人贏得選舉一事就顯得十分諷刺。
Had Hillary Clinton won the White House, gun sales would be soaring to new heights, industry analysts say;
行業(yè)分析師談到,如果希拉里·克林頓贏得了總統(tǒng)選舉,槍支的銷量將會(huì)飆升到新高;
after all, in 1994, President Bill Clinton oversaw the nation's only ban on assault weapons, which expired in 2004.
畢竟,1994年,比爾·克林頓總統(tǒng)監(jiān)督了該國(guó)唯一一次禁止攻擊性武器的禁令,該禁令于2004年到期。
Polls predicting a second President Clinton drove gun futures into a tizzy.
預(yù)測(cè)又一個(gè)克林頓會(huì)當(dāng)選總統(tǒng)的民調(diào)讓槍支行業(yè)的未來陷入了恐慌。
Manufacturers cranked out more firearms than ever in 2016—over 11 million, according to data released by the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives.
美國(guó)煙酒槍炮及爆裂物管理局公布的數(shù)據(jù)顯示,槍支制造商們2016年制造的槍支數(shù)量比以往任何時(shí)候都多 - 超過了1100萬(wàn)支。
The year 2016 was a record year by far, says Lawrence Keane of the National Shooting Sports Foundation, a firearms industry trade association.
槍械行業(yè)貿(mào)易協(xié)會(huì)——全國(guó)射擊運(yùn)動(dòng)基金會(huì)的勞倫斯·基恩說,到目前為止,2016年可以說是創(chuàng)紀(jì)錄的一年。
Everybody understood that that level of sales wasn't sustainable.
“大家都知道,那種銷量不是每年都有的。”
Indeed, the more than 25 million background checks last year was still more than double the total in the years before Obama ran.
事實(shí)上,去年2500多萬(wàn)次的背景調(diào)查次數(shù)仍然是奧巴馬競(jìng)選前幾年調(diào)查次數(shù)綜合的兩倍多。
Much of that inventory backlog is now being sold off at rebate.
當(dāng)時(shí)的大部分庫(kù)存積壓現(xiàn)在都在打折出售。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。