(Now to the view on politics) Why is the GOP touting new gun restrictions after Parkland?
(下面是政治方面的觀點)帕克蘭槍擊案后美國共和黨為何兜售槍支管控新政策?
Follow the money
追逐金錢
By Philip Elliott and W.J.Hennigan
文:菲利普·艾略特,W.J. 亨尼根
It looked like a watershed moment.
帕克蘭槍擊案仿佛成了歷史的一個轉折點。
In The wake of the massacre at Marjory Stoneman Douglas High School,
在瑪喬麗·斯通曼·道格拉斯高中大屠殺案發生之后,
President Trump faced the nation's governors in the grand State Dining Room of the White House on Feb.26.
總統特朗普于2月26日在白宮宏偉的國宴餐廳接見了各州的州長。
Trump, the beneficiary of record-breaking campaign funding from the National Rifle Association in 2016,
特朗普是創下了歷史記錄的2016年全國步槍協會競選資金的受益者,
told the governors it was time for them to pick a fight with the gun-rights lobby.
他告訴各位州長,是時候與槍支權利游說團體理論理論了。
"Half of you are so afraid of the NRA," Trump chided. "There's nothing to be afraid of."
“你們有一半的人都怕步槍協會的人怕得要死,”特朗普責備道。 “他們沒什么可怕的。”
The President is hardly the only Republican to change his tune on guns in the wake of the Feb.14 killing of 17 people in Parkland, Fla.
總統并非2月14日佛羅里達州帕克蘭市17人不幸遇害后唯一改變槍支態度的共和黨人。
Senator John Cornyn of Texas, the chamber's second-ranking Republican, is continuing his work with Democrats to strengthen background-check rules.
德克薩斯州參議員約翰·科寧,參議院共和黨的第二把交椅,正在繼續與民主黨人交涉,加緊背景調查政策。
GOP Senator Marco Rubio of Florida, an NRA favorite, told the audience at a town hall
佛羅里達州共和黨參議員馬爾科·盧比奧,槍支協會的紅人,在市政廳對大家說,
that he would back efforts to raise the age limits for purchasing some weapons to 21 from 18.
他將支持把購買武器的年齡限制從18歲提高到21歲的提議。
Trump has proposed to arm educators,
特朗普還對武器教育工作者提出了建議,
while other Republicans are working on plans that would restrict high-capacity magazines like the ones the Parkland shooter is suspected to have used.
其他共和黨人則正致力于制定計劃限制疑似帕克蘭槍擊案殺手使用的那種大容量彈匣的生產。

Could the tragedy in Parkland have finally changed the minds of the Republicans who resisted gun limits after similar horrors in Newtown, Conn., and San Bernardino, Calif., and Orlando?
帕克蘭的悲劇最終能讓那些在康涅狄格州新鎮,加利福尼亞州圣貝納迪諾以及奧蘭多發生類似恐怖事件之后依然拒絕對槍支進行管制的共和黨人改變主意嗎?
To hear some observers tell it, the catalysts were the poised and passionate young survivors.
聽一些觀察人士說,這一變化的催化劑是那些泰然自若但充滿激情的年輕幸存者們。
Pundits saw the shift as a matter of self-preservation;
專家們認為這種轉變是自我保護的問題;
polls show that vast majorities of Americans are out of patience with the status quo.
民意調查則顯示,絕大多數美國人對現狀都已經失去了耐心。
Additional pressure has come from consumers threatening to withhold business from companies like Delta or Hertz that offer discounts to NRA members.
另外一些壓力來自威脅要停止跟Delta,Hertz等為槍支協會成員提供折扣優惠的公司的合作的消費者。
There may be another explanation for the Republicans' talk of modest new gun restrictions: money.
共和黨人提出溫和的槍支管制政策可能還有一個原因:錢。
Gun manufacturers are in the midst of the worst business crisis in decades, with double-digit sales drops driving some to the brink of bankruptcy.
槍支制造商如今已經身陷數十年來最嚴重的商業危機之中,銷售額下降了兩位數,一些人已經瀕臨破產邊緣。
The NRA, which gets its funding not only from individual members but also major gunmakers, is in a position to help.
資金不僅來自于個體會員,還有一部分來自于主要的槍支制造商的全國步槍協會資金,自然應該伸出援手。
Nothing gooses gun sales like the threat of new gun-control measures.
沒有什么比推出新的槍支管制政策這一可能性更能促進槍支的銷售了。
And behind the scenes, two senior GOP officials tell TIME,
幕后,兩名共和黨高級官員向本刊透露,
the NRA has given lawmakers the green light to float new gun limits without the threat of retribution.
全國步槍協會給議員們開了綠燈,允許他們的槍支管控政策有一定的浮動而不報復。
The logic: introducing those policies—or even better, debating them—will be good for business.
他們的邏輯是:引入那些政策 - 甚至是就那些政策進行辯論 - 能給他們的生意帶來好處。
Jennifer Baker, a NRA spokeswoman, denied that her organization made such overtures to Congress and said the NRA's main concern was not gun sales but rather defending gun rights.
槍支協會的女發言人詹妮弗·貝克否認她的協會向國會提出過這樣的建議,還說全國步槍協會最關心的并不是槍支的銷量,而是捍衛人們持有槍支的權利。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。