I had been at Google about three months when an uncomfortable situation erupted.
我在谷歌工作了3個月后,突然遭遇了讓我很不自在的情況。
I had started at the company reporting to Eric Schmidt but was transitioning to work for Omid Kordestani.
我的頂頭上司開始是埃里克·施密特,然后我被調到了奧米德·柯德斯塔尼的手下。
During that process, Omid and I had a major misunderstanding.
這個過程中我和奧米德之間產生了很大的誤會。
I went to discuss it with him, intending to explain calmly why I was upset, but as soon as I started talking, I burst into tears.
我去找他,打算冷靜地解釋一下我的想法,但剛一開始交談我就忍不住流下了眼淚。
I was horrified to be crying in front of my new boss whom I barely knew—which just made more tears flow.
在幾乎不認識的新老板面前哭,這件事讓我倍感壓力,因此我哭得更厲害了。
But I got lucky. Omid was patient and reassuring, insisting, "Everyone gets upset at work. It's okay."
奧米德很有耐心,并安慰我說:“每個人在工作中都有不開心的時候,這沒什么。”
Most women believe—and research suggests—that it is not a good idea to cry at work.
大多數女性都認為(研究也顯示),在工作的時候哭泣不是件好事。
It is never something that I plan to do and is hardly recommended in The Seven Habits of Highly Effective People,
這根本不是我計劃內的,《高效能人士的七個習慣》這本書里也沒有這樣的建議,
but on those rare occasions when I have felt really frustrated, or worse, betrayed, tears have filled my eyes.
但有時候我實在是太過沮喪甚至有種被出賣的感覺,就忍不住委屈流淚。
Even as I have gotten older and more experienced, it still happens every so often.
就算年紀越來越大,工作經驗更加豐富,這種情況仍然會發生。
I had been working at Facebook for almost a year when I learned that someone had said something about me that was not just false, but cruel.
在臉譜網工作了差不多一年之后,我發現有人在議論我,其言辭相當犀利而且不近人情。
I started telling Mark about it and, despite my best efforts, started to cry.
我跟扎克伯格提起這件事,盡管努力克制,但我還是哭了。
He assured me that the accusation was so untrue that no one could possibly believe it.
他安慰我說,這種指責是無稽之談,也沒人會相信。