One of the hardest calls I've ever had to make was to tell Larry that I could not accept the job.
于是,我打了有史以來最痛苦的一個電話,告訴拉里我不能接受這份工作。
Larry pressed me on why, and I thought about telling him that I really wanted to try consulting in Los Angeles. Instead, I opened up.
拉里問我為什么,我本來打算找一個借口,結果我還是說了實話。
I explained that I was getting divorced and wanted to move far away from D C., which held too many painful memories.
我解釋說自己馬上要離婚,想離華盛頓這個讓我傷心的城市越遠越好,因為這里有太多痛苦的回憶。
A year later, when enough time had passed and I felt ready to return to D.C., I called Larry and asked if the opportunity was still available.
一年后,我覺得自己已經做好了返回華盛頓的準備,于是給拉里打電話,問他是否還有機會去財政部工作。
It was one of the easiest calls I have ever made, in part because I had been honest the year before.
這也是我打過的最輕松的電話之一,從某種意義上講是因為我在一年前已告訴了他實情。
If I had told Larry that I was passing on the job for professional reasons, I would have appeared impulsive when I reversed that decision.
如果我當初告訴拉里拒絕那次工作機會是出于其他業務方面的原因,那么現在改變決定就顯得非常魯莽。
Since the real reason was personal, sharing it honestly was the best thing to do.
由于真實的原因出自個人情況,所以如實相告是最好的選擇。
People often pretend that professional decisions are not affected by their personal lives.
人們常常假裝職場上的決策不會受到個人生活的影響,
They are afraid to talk about their home situations at work as if one should never interfere with the other, when of course they can and do.
他們害怕在工作時談起家里的私事,仿佛這二者毫無關聯。
I know many women who won't discuss their children at work out of fear that their priorities will be questioned.
我認識很多不愿意在工作時間談及家庭的女人,她們害怕別人提起工作和家庭孰先孰后的問題。
I hope this won't always be the case.
我希望這種情況有所改變。
My sister-in-law, Amy Schefler, had a college roommate, Abby Hemani, who is a partner in one of Boston's most prestigious law firms.
我的弟媳埃米·舍弗勒的大學室友阿比·赫曼妮是波士頓一家著名律師事務所的合伙人之一。