This shift is good news for women,
這種轉變對女性來說是個好消息,
who often feel obliged to suppress their emotions in the workplace in an attempt to come across as more stereotypically male.
因為女性常常會感到在工作環境里應該壓抑自己的情緒,努力表現得像男性一樣。
And it's also good news for men, who may be doing the exact same thing.
男性也有脆弱、無助的時候,所以這對他們來說也是個好消息。
I had the opportunity to see the power of authentic communication in a leader firsthand when I served on the board of Starbucks.
當我還在星巴克董事會時,我有機會親眼看到了因真誠交流所產生的力量。
Howard Schultz was CEO of Starbucks from 1987 through 2000, and during his tenure, the company grew from just a few stores into a global retail powerhouse.
霍華德·舒爾茨從1987年到2000年一直擔任星巴克的首席執行官,在此期間,他領導的公司從幾家小店發展成為全球零售業巨頭。
Howard stepped down as CEO in 2000, and over the next eight years Starbucks' performance faltered.
霍華德于2000年卸任,此后8年里,星巴克的業績就停滯不前。
When Howard returned as CEO in 2008, he held a meeting with all of the company's global managers in New Orleans.
2008年霍華德再度擔任星巴克首席執行官。他在新奧爾良與國際部經理們開會時公開表示,
He openly admitted that the company was in serious trouble.
公司已陷入了嚴重的困境。
Then he allowed his emotions to show, tearing up as he confessed that he felt that he had let down his employees and their families.
隨后他沒有掩飾自己的情緒,流著淚坦承自己辜負了員工及其家人的期望。
The entire company rose to the challenge.
之后,整個公司都奮起應對挑戰,
Starbucks turned around and delivered its highest revenue and earnings a few years later.
星巴克的業績也開始好轉,并在隨后的幾年里實現了史上最高的收益和利潤。
Maybe someday shedding tears in the workplace will no longer be viewed as embarrassing or weak, but as a simple display of authentic emotion.
也許有一天,我們在工作的時候流淚不會再讓人尷尬,這也不再是軟弱的表現,而會被認為是一個人在真實地表達自己的情緒。
And maybe the compassion and sensitivity that have historically held some women back will make them more natural leaders in the future.
也許同情與敏感曾經導致一些女性退縮,但這些特質能夠讓她們在將來成為更具真性情的領導者。
In the meantime, we can all hasten this change by committing ourselves to both seek—and speak—our truth.
與此同時,如果每一個人都堅持坦誠溝通,那么就將加速這種變化。