Often without even realizing it, the woman stops reaching for new opportunities.
很多時候,女性在無意中不再去爭取機會,
If any are presented to her, she is likely to decline or offer the kind of hesitant "yes" that gets the project assigned to someone else.
即便有人把機會擺在她面前,她也很可能會直接拒絕或猶豫不定,希望把項目交給別人。
The problem is that even if she were to get pregnant immediately, she still has nine months before she has to care for an actual child.
問題在于即使她立刻懷孕,離真正照顧孩子也還有九個月的時間。
And since women usually start this mental preparation well before trying to conceive, several years often pass between the thought and conception, let alone birth.
通常女性會在計劃懷孕前就做好充分的精神準備,先不說分娩,在這種精神準備和懷孕之間也許會間隔好幾年。
In the case of my Facebook questioner, it might even be a decade.
而對于本章開頭提到的那位女同事來說,這段時間很可能是10年。
By the time the baby arrives, the woman is likely to be in a drastically different place in her career than she would have been had she not leaned back.
如果不在職場中退縮,到孩子出生時,這位女性很可能已在事業上進入了一個新階段。
Before, she was a top performer, on par with her peers in responsibility, opportunity, and pay.
假設此前她是個出色的員工,在職責、機會和薪酬方面都和同輩水平相當。
By not finding ways to stretch herself in the years leading up to motherhood, she has fallen behind.
在備孕的那幾年里,她沒有想辦法拓展自己的事業,于是有些落后。
When she returns to the workplace after her child is born, she is likely to feel less fulfilled, underutilized, or unappreciated.
當孩子出生后她重返職場時,很可能會對自己感到很不滿意,覺得沒有充分發揮自己的價值或是得不到老板的賞識。
She may wonder why she is working for someone (usually a man) who has less experience than she does.
她想知道自己為什么要為一個各方面都不如自己的人(通常是個男人)工作,
Or she may wonder why she does not have the exciting new project or the corner office.
而且沒有令人興奮的項目也沒有獨立的辦公室。
At this point, she probably scales her ambitions back even further since she no longer believes that she can get to the top.
她也許會收起曾有的事業進取心,認為自己不可能再獲得晉升的機會。
And if she has the financial resources to leave her job, she is more likely to do so.
如果經濟情況允許她辭職,她很可能就毅然離開職場了。