The more satisfied a person is with her position, the less likely she is to leave.
一個人對自己的職位越滿意,就越不可能辭職。
So the irony——and, to me, the tragedy—is that women wind up leaving the workforce precisely because of things they did to stay in the workforce.
所以,諷刺的地方就在于,女性離開職場的原因恰恰是因為她們沒能實現自己的目標。
With the best of intentions, they end up in a job that is less fulfilling and less engaging.
出于最好的打算,她們會選擇一份成就感和吸引力都不太大的工作。
When they finally have a child, the choice—for those who have one—is between becoming a stay-at-home mother or returning to a less-than-appealing professional situation.
等孩子出生后,對那些有孩子的人來說,面臨的選擇就是做個全職媽媽還是重新回到之前的那種工作狀態之中。
Joanna Strober, co-author of Getting to 50/50, credits a compelling job for her decision to return to the workforce after becoming a mother.
《兩性相處》一書的作者之一喬安娜·斯特羅布曾將得到好工作的原因歸功于自己成為母親后重返職場。
"When I first started working, there were lots of scary stories about female executives who ignored their kids or weren't home enough," she told me.
“當我剛開始工作時,聽到很多關于女性高管忽視孩子或不常回家的‘恐怖’故事?!彼艺f,
"Everyone in our office talked about one executive whose daughter supposedly told her that when she grew up she wanted to be a client because they got all the attention.
“辦公室里每個人都在議論,說某位女性高管的女兒說長大后想做母親的客戶,因為客戶占去了母親所有的注意力。
I found these stories so depressing that I gave up before even really starting down the partner track.
我發現這些故事讓人心情壓抑,導致我還沒開始向成為合伙人的目標邁進就打退堂鼓了。
However, when five years later I was in a job I really loved, I found myself wanting to return to work after a few weeks of maternity leave.
5年之后,當我真正愛上自己的工作時,才發現我很想在休完產假之后立即重返工作崗位。
I realized those executives weren't scary at all.
我意識到這些女性高管心里并不恐懼。
Like me, they loved their kids a lot. And, like me, they also loved their jobs."
就像我一樣,她們不僅非常愛自己的孩子,她們也熱愛自己的工作。”
There are many powerful reasons to exit the workforce.
退出職場有很多充分的理由。