I thought I was being so efficient,
我以為這顯得很有工作效率,
but my colleague Tim Armstrong (who later became CEO of AOL) kindly pulled me aside one day to give me some advice.
但我的同事蒂姆·阿姆斯特朗(后來擔任美國在線公司首席執(zhí)行官)善意地把我叫到一邊給我提了個建議。
He told me that I should take a moment to connect with Omid before diving in. Since Omid and I were the only people in those meetings,
他說,既然只有我和奧米德兩個人開會,那么在會前我應該先和他做一個簡單的溝通與問候。
it was clear who had mentioned this to Tim.
很顯然是奧米德托蒂姆告訴我這一點的。
I made the adjustment and started asking Omid how he was before leaping into my to-do list.
于是我做了些調(diào)整。之后,每次開會之前,我都會先問候奧米德最近怎么樣。
It was a good lesson. An all-business approach is not always good business.
這是一堂很好的課,只談公事并不總是最佳的工作方式。
It has been an evolution, but I am now a true believer in bringing our whole selves to work.
這種變化是飛躍性的。我現(xiàn)在相信,工作時最好能表現(xiàn)出完全的自我。
I no longer think people have a professional self for Mondays through Fridays and a real self for the rest of the time.
我不再認為周一到周五我只能是“專業(yè)”的,其他時間我才能是“真實”的。
That type of separation probably never existed,
工作和生活所謂的分離或許從來就不存在。
and in today's era of individual expression, where people constantly update their Facebook status and tweet their every move, it makes even less sense.
在當今這個鼓勵個性化表達的時代,人們都在不停地更新臉譜網(wǎng)上的狀態(tài),在推特上發(fā)布自己每一步的動向,所以將工作和生活完全分離就更沒什么意義了。
Instead of putting on some kind of fake "all-work persona,"
我想,摘掉“永遠在工作”的假面具,
I think we benefit from expressing our truth, talking about personal situations, and acknowledging that professional decisions are often emotionally driven.
真實地表達自我、適當?shù)卣務搨€人情況,并且承認自己的工作的確常受情緒的驅(qū)使,這會讓我們從中獲益。
I should have learned this lesson years earlier.
也許我在多年前就已經(jīng)明白了這個道理。
When I was graduating from business school in 1995, Larry Summers offered me a job at Treasury.
當我1995年從商學院畢業(yè)時,拉里·薩默斯給了我在財政部工作的機會。
I wanted the job desperately, but there was an issue: I did not want to move back to D.C., where my soon-to-be ex-husband lived.
我很想去那里工作,但有一個問題:我不想搬回華盛頓,因為我的準前夫就住在那里。