“夫人……謝……謝謝你。”
A man your age must look to where he steps, Melisandre said courteously. "The night is dark and full of terrors."
“您年紀大了,走路可千萬要當心。”梅麗珊卓恭敬地說,“長夜黑暗,處處險惡啊。”
He knew the phrase, some prayer of her faith. It makes no matter, I have a faith of my own. "Only children fear the dark," he told her. Yet even as he said the words, he heard Patchface take up his song again. "The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord."
他知道這句話,那是她宗教里的一句禱詞。沒關系,我也有自己的信仰。“只有小孩子才怕黑。”他對她說。另一邊,補丁臉也繼續唱起那首歌,“影子來跳舞啊,大人,跳舞啊大人,跳舞啊大人!”

Now here is a riddle, Melisandre said. "A clever fool and a foolish wise man." Bending, she picked up Patchface's helm from where it had fallen and set it on Cressen's head. The cowbells rang softly as the tin bucket slid down over his ears. "A crown to match your chain, Lord Maester," she announced. All around them, men were laughing.
“這可真奇了,”梅麗珊卓道,“你們一個是聰明的傻子,另一個卻是愚蠢的智者。”她彎下腰,撿起補丁臉掉落地面的頭盔,扣在克禮森頭上。錫桶滑下雙耳,牛鈴輕聲作響。“學士先生,我看這頂王冠正好配得上您的頸鏈。”她宣布。周圍的人跟著哄笑不停。
Cressen pressed his lips together and fought to still his rage. She thought he was feeble and helpless, but she would learn otherwise before the night was done. Old he might be, yet he was still a maester of the Citadel. "I need no crown but truth," he told her, removing the fool's helm from his head.
克禮森抿緊嘴唇,強忍怒火。她以為他年老力衰,一無是處,但在今晚結束以前,她就會見識到他的厲害。老歸老,他可是個出身學城的學士。“我不需寶冠,只求真相。”他告訴她,說著自頭上摘下小丑盔。
There are truths in this world that are not taught at Oldtown. Melisandre turned from him in a swirl of red silk and made her way back to the high table, where King Stannis and his queen were seated.
“世界上有些真相,舊鎮里是沒有教的。”梅麗珊卓紅衣一甩,轉身走回高臺餐桌,史坦尼斯國王夫婦便坐在那里。