Already he works with the ravens, since you can no longer climb to the rookery. I will not have you kill yourself in my service."
反正從你無法登上鴉巢那天起,信鴉早就交他管理。我可不想讓你因為幫我做事而送命。”
Maester Cressen blinked. Stannis, my lord, my sad sullen boy, son I never had, you must not do this, don't you know how I have cared for you, lived for you, loved you despite all? Yes, loved you, better than Robert even, or Renly, for you were the one unloved, the one who needed me most. Yet all he said was, "As you command, my lord, but... but I am hungry. Might not I have a place at your table?" At your side, I belong at your side...
克禮森學士眨眨眼睛。史坦尼斯,國王陛下,我可憐的、郁郁寡歡的孩子,我始終沒有得到的兒子,你千萬不能這么做,難道你不知我有多么照顧你,為你而活著,難道你不知不管發生了什么,我依舊對你疼愛有加嗎?是的,對你疼愛有加,比對勞勃、甚至對藍禮還要深,因為你最缺乏愛,你最需要我。但他說出口的卻是:“遵命,陛下。不過……不過我肚子很餓,可否請您給我一個位子?”讓我坐在你身邊,好好守著你……

Ser Davos rose from the bench. "I should be honored if the maester would sit here beside me, Your Grace."
戴佛斯爵士從長凳上站起來,“陛下,如果學士愿意坐在我旁邊,我會深感榮幸。”
As you will. Lord Stannis turned away to say something to Melisandre, who had seated herself at his right hand, in the place of high honor. Lady Selyse was on his left, flashing a smile as bright and brittle as her jewels.
“好吧。”史坦尼斯公爵轉過頭去跟梅麗珊卓說話,她坐在他右邊,是地位最高的貴賓。賽麗絲夫人坐在他左邊,臉上閃過一抹耀眼但脆弱的笑容,好似她配戴的首飾。
Too far, Cressen thought dully, looking at where Ser Davos was seated. Half of the lords bannermen were between the smuggler and the high table. I must be closer to her if I am to get the strangler into her cup, yet how?
距離太遠了,克禮森看著戴佛斯爵士的位子,木然地想。前走私者和主桌中間隔了一半的諸侯。要把“扼死者”放進她的杯子,我必須靠近些,可該怎么做呢?