史坦尼斯公爵的眼睛被濃眉的陰影所遮蔽,他嘴唇緊閉,下巴無聲地蠕動。他生氣的時候,總會這樣磨牙?!吧底?,”最后他咆哮道,“你聽見我夫人的話了,快把你的帽子拿給克禮森?!?/div>
No, the old maester thought, this is not you, not your way, you were always just, always hard yet never cruel, never, you did not understand mockery, no more than you understood laughter.
不,老學士心想,這不是你,不是你的作風,你向來公正,雖然嚴厲卻不至殘忍,從來不會,你從不知道什么是嘲弄,就像你永遠也不懂得歡笑。
Patchface danced closer, his cowbells ringing, clang-a-lang, ding-ding, clink-clank-clink-clank. The maester sat silent while the fool set the antlered bucket on his brow. Cressen bowed his head beneath the weight. His bells clanged. "Perhaps he ought sing his counsel henceforth," Lady Selyse said.
補丁臉跳著舞,靠過來,牛鈴響個不停,喀啷啷、叮叮、喀呤喀啷喀呤喀啷。學士靜靜坐著,任由弄臣為他戴上鹿角桶。因為桶子重,克禮森禁不住低頭,鈴鐺就叮當響起來?!拔铱窗?,日后他若想發表意見,干脆也唱出來好了?!辟慃惤z夫人道。

You go too far, woman, Lord Stannis said. "He is an old man, and he's served me well."
“女人,你不要得寸進尺!”史坦尼斯公爵說,“他是老人家,何況他跟了我半輩子。”
And I will serve you to the last, my sweet lord, my poor lonely son, Cressen thought, for suddenly he saw the way. Ser Davos's cup was before him, still half-full of sour red. He found a hard flake of crystal in his sleeve, held it tight between thumb and forefinger as he reached for the cup. Smooth motions, deft, I must not fumble now, he prayed, and the gods were kind. In the blink of an eye, his fingers were empty. His hands had not been so steady for years, nor half so fluid.
我到死都會跟著您,我親愛的大人,我可憐的、孤單寂寞的孩子,克禮森想著,突然有了主意。戴佛斯爵士的酒杯正在他面前,裝了半杯的酸紅酒。他從袖中摸出一顆結晶硬塊,緊扣于拇指和食指之間,伸手去拿酒杯。我必須動作自然,流暢敏捷,絕不能在這個節骨眼上失手,他暗自祈禱??偹阒T神保佑,只一眨眼功夫,手中之物便消失不見。他的雙手已多年沒有如此穩健,這般流利了。