Davos saw, but no one else, he was certain. Cup in hand, he rose to his feet. "Mayhaps I have been a fool. Lady Melisandre, will you share a cup of wine with me? A cup in honor of your god, your Lord of Light? A cup to toast his power?"
只有戴佛斯瞧見了,但除此之外沒有別人,他非常篤定。于是他手握酒杯,站起身來。“或許我真是老糊涂了。梅麗珊卓夫人,您可愿意同我喝一杯?讓我們藉此榮耀您的真主光之王,喝這一杯,向他的威能致敬,您說好么?”
The red woman studied him. "If you wish."
紅袍女打量著他,“好吧。”
He could feel them all watching him. Davos clutched at him as he left the bench, catching his sleeve with the fingers that Lord Stannis had shortened. "What are you doing?" he whispered.
他可以感覺到,此刻所有人的目光都集中在自己身上。離開長凳時(shí),戴佛斯用那被史坦尼斯公爵削短的手指抓住他的袖子,“你這是做什么?”他悄聲道。

A thing that must be done, Maester Cressen answered, "for the sake of the realm, and the soul of my lord." He shook off Davos's hand, spilling a drop of wine on the rushes.
“我非這么做不可,”克禮森學(xué)士回答,“為了國家,更為了我們大人的靈魂。”他甩開戴佛斯,一滴酒灑在草席上。
She met him beneath the high table with every man's eyes upon them. But Cressen saw only her. Red silk, red eyes, the ruby red at her throat, red lips curled in a faint smile as she put her hand atop his own, around the cup. Her skin felt hot, feverish. It is not too late to spill the wine, Maester.
她走下高臺餐桌來會(huì)他,兩人成為眾目所集的焦點(diǎn),但克禮森眼中只有她一個(gè)人:血紅眼睛,血紅長袍,血紅寶石,還有那噘起淡淡微笑的血紅嘴唇。她伸出手,握住他拿酒杯的指頭,皮膚滾燙,像在發(fā)燒。“學(xué)士先生,把酒倒掉還來得及。”
No, he whispered hoarsely. "No."
“不,”他嘶啞地低語,“絕不。”