一周要聞
Business
商業
The prospect of an all-out trade war between America and China became real.
美國和中國之間爆發全面貿易戰的可能性變成了現實。
Donald Trump said he would impose tariffs on $50bn of Chinese goods, because Beijing was not dealing with American complaints about stealing intellectual property.
唐納德·特朗普(Donald Trump)表示,他將對價值500億美元的中國商品征收關稅,因為中國政府沒有處理美國有關竊取知識產權的投訴。
China responded in kind by announcing penalties on $50bn of American goods, which prompted Mr Trump to threaten to levy additional tariffs on goods worth $400bn.
中國作出了類似的回應,宣布對價值500億美元的美國商品進行處罰,這促使特朗普威脅要對價值4000億美元的中國商品征收額外的關稅。

Global stockmarkets took fright at the trade news, none more so than in China. The Shanghai Composite fell by 4% in a day to its lowest level in 20 months. The Shenzhen Composite dropped by 6%. Yi Gang, the governor of the People’s Bank of China, said investors should “stay calm and rational”. The central bank pumped 200bn yuan ($31bn) into financial institutions, followed by a smaller intervention, to ensure they remain liquid.
全球股市因貿易消息而恐慌,中國亦是如此。上證綜合指數一天內下跌4%,跌至20個月以來的最低水平。深證綜合指數下跌了6%。中國央行行長易綱表示,投資者應該“保持冷靜和理性”。中國央行向金融機構注資2000億元人民幣(合310億美元),然后再進行小規模干預,以確保它們保持流動性。
Oil prices swung up and down in part because of China’s plan to target tariffs at American energy supplies.
油價上下波動,部分原因是中國計劃對美國能源供應征收關稅。
Investors were also jittery ahead of an OPEC meeting on June 22nd to discuss whether to increase oil production after an 18-month freeze in output.
在6月22日召開的歐佩克會議上,投資者們也在緊張地討論是否在18個月的產量凍結后增加石油產量。