Ivan Duque, a conservative who opposes parts of the peace agreement between Colombia’s government and the FARC guerrilla group, won the country’s presidential election. He took 54% of the vote in a run-off, defeating Gustavo Petro, a far-left former mayor of Bogota.
保守派人士伊萬·杜凱(Ivan Duque)贏得了哥倫比亞的總統(tǒng)選舉,他反對哥倫比亞政府與哥倫比亞革命武裝力量游擊隊(duì)簽訂的部分和平協(xié)議。他在決勝選舉中獲得54%的選票,擊敗了波哥大前市長、極左翼人士古斯塔沃·佩特羅(Gustavo Petro)。

Masaya,a town near Managua, Nicaragua’s capital, declared that it no longer recognises the presidency of Daniel Ortega and will govern itself. At least three people were killed in an operation to regain control of the town. More than 170 people have died in protests since April. Mediators from the Catholic church suspended negotiations between the government and the opposition because the government refused to allow foreign human-rights observers into the country.
尼加拉瓜首都馬那瓜附近的馬薩亞城鎮(zhèn)宣布,不再承認(rèn)丹尼爾·奧爾特加(Daniel Ortega)的總統(tǒng)地位,并將實(shí)行自治。至少有3人在奪回該鎮(zhèn)自治權(quán)的行動中喪生。自4月份以來,已經(jīng)有170多人在抗議中喪生。天主教會的調(diào)解人員暫停了政府與反對派之間的談判,因?yàn)樵搰芙^外國人權(quán)觀察員入境。
Canada’s parliament voted to legalise the recreational use of cannabis. The law regulates its cultivation, sets limits on possession and prohibits marketing that would encourage consumption. When it takes effect in October, Canada will be the second country in the world, after Uruguay, to make it legal to puff marijuana for pleasure.
加拿大議會投票贊成大麻的娛樂性用途合法化。該法案規(guī)范了大麻的種植,限制了私人占有,禁止鼓勵消費(fèi)的營銷活動。待10月該法案生效后,加拿大將成為繼烏拉圭后全球第二個大麻合法化的國家。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!