Not our plane, not our advisor.
不是我們的飛機,也不是我們的顧問。
Denials in Washington today about an American and his aircraft shot down this weekend in Nicaragua.
這是華盛頓今天就一位美國人在飛機上失事的事件作出的否認回應,這起事件于周末發生在尼加拉瓜。
The Sandinistas said yesterday their government troops shot down a transport plan killing three Americans and capturing a fourth.
桑定方面表示,昨天,他們的政府軍挫敗了一個運輸計劃,導致3名美國人死亡,活捉1人。
The Nicaraguans charge that the plane was on CIA mission.
尼加拉瓜認定這架飛機當時是在出使中央情報局的任務。
They say the aircraft was to ferry supplies to US-backed control rebels in southern Nicaragua.
他們說,這架飛機是要向尼加拉瓜南部由美國支持的控制叛軍輸送供給品。
Today, Reagan administration officials denied the plane was an American military or that the survivor was a US military advisor.
今天,里根政府的一些官員否認這架飛機是美國軍方的飛機,也否認生還者是美國軍方的顧問。
NPR's Richard Gonzalez reports.
下面請聽國家公共電臺理查德·岡薩雷斯為您發回的報道。
The Nicaraguan government identified the surviving crew member as Eugene Hasenfu and said the man had identified himself as a US military advisor in nearby El Salvado.
尼加拉瓜政府已確認生還者是尤金,并表示尤金已經承認自己是美國軍方在薩爾瓦多附近的顧問。
But relatives in Wisconsin said the man's name is Eugene Hasenfu
但尤金在威斯康星州的一些親屬表示,尤金的名字是對的,
and that he is an ex-marines who had been working for a Florida air freight company since this summer.
但他之前是一名水手,自今年夏天以來就一直在佛州的一家空運公司工作。
Hasenfus' wife, Sally, was contacted but she declined to say
記者聯系了尤金的妻子薩莉,但她對美國官員
whether she had been notified by US officials and would not say anything more about her husband's activities.
是否通知了自己無可奉告,也不愿意透露任何與丈夫活動有關的內容。
Secretary of State George Shultz said today the plane had been hired by private citizens who had no connection to the US government.
國務卿喬治·舒爾茨今天表示,這架飛機是美國市民花錢包下來的私人飛機,與美國政府無關。
"The people involved were not from our military, not from any US government agency, and CIA included.
“涉案人員與我軍方無關,與包括中央情報局在內的美國政府機構都無關。”
So it's...these are private citizens, and it's not a governmental operation."
所以,如果是市民自己的飛機,那就跟政府無關了。
Meanwhile, on Capitol Hill, there were cautious reactions to the reports of the downed aircraft.
與此同時,在美國國會中,有些人對于飛機被擊落的報道反應十分謹慎。
Republican Senator David Durenberger of Minnesota, Chairman of the Senate Intelligence Committee said the CIA had assured him that the plane,
共和黨議員大衛來自明尼蘇達州,他是參議院情報委員會的主席,他表示,中央情報局已經向自己擔保:
its pilots and cargo had no connection to US government efforts to support the contras.
這架飛機、飛行員、貨物與美國政府支持尼加拉瓜反抗軍無關。
But Democratic Senator Patrick Leahy of Vermont said he doubts the administration is telling everything it knows about the plane.
但來自佛蒙特州的民主黨議員派屈克·萊希表示,他懷疑美國政府是否就飛機的問題說了實話。
"If Americans are down there, it stretches credulity for anybody to think
如果把美國人牽扯進去,那很容易就能讓別人相信只是

that could be operating out of either Costa Rica or Honduras without the knowledge of US authorities."
美國人在哥斯達黎加或者洪都拉斯之外的地方進行活動,而美國官方是不知道的。
There are several private groups who have raised funds to send supplies and military trainers to the contras.
有一些私營組織募集了資金,向尼加拉瓜反抗軍提供供給品和軍方培訓師。
One of the most active groups, Civilian Material Assistance which has been involved in supply flights
其中最活躍的組織之一,即民用物資援助組織也參與了過去一段時間以來供給品的運輸,
to the contras in the past denied any connection to this latest incident.
但他們否認與最近的飛機失事有關。
Another group, the US Council for World Freedom led by retired General John Singlaub has sent the contras boat, clothing and weapons.
另一個組織,即世界自由民主聯盟,是由已退休的將軍約翰領導的。他向尼加拉瓜反抗軍提供了船只、衣物和武器。
Singlaub could not be reached for commend today.
今天我們沒能聯系到約翰本人。
US citizens working with the contras commonly refer to themselves as US advisors.
與尼加拉瓜反叛軍合作的美國公民一般都將自己成為美國顧問。
Congress has approved 100,000,000 dollars in military and non-lethal aid to contras
國會已批準向尼加拉瓜反抗軍提供1億美元的軍事援助和非致命援助,
but barred direct US military support including the presence of US advisors on Nicaragua soil.
但卻禁止直接提供美國軍方的援助,比如,不允許美國顧問踏上尼加拉瓜的領土。
Here in Washington, a spokesman for the Nicaraguan Embassy Francisco Cambbe,
今天在華盛頓,尼加拉瓜大使館的一位發言人弗朗西斯科表示,
said his government sees no difference between congressionally approved aid to the contras and privately funded assistance.
尼加拉瓜政府認為國會批準給尼加拉瓜的援助和私營組織的援助毫無差別。
"The administration of the United States is actively involved in promoting and encouraging North American citizens
美國政府正在積極鼓動北美公民
to become involved in this dirty war against Nicaragua.
加入到對抗尼加拉瓜的骯臟戰爭中。
This past Sunday General Singlaub on '60 Minutes' stated clearly that his so-called private operation
在剛趕過去的周日里,約翰將軍在《60分鐘》里明確表示,他所謂的私營行動
was being carried out with the support and encouragement of the White House.
是得到了白宮的支持和鼓勵的。
So, therefore, there is no distinction what so ever."
所以,也就沒什么區別了。
At a news conference today for four Americans engaged in a fast and protest of the administration's support for the contras,
今天召開的新聞發布會與4名美國人抗議政府支持尼加拉瓜反抗軍有關。發布會上,
Democratic Senator John Carry of Massachusetts said many questions about the downed plane still remain unanswered.
馬薩諸塞州的民主黨議員約翰·卡里表示,很多有關飛機被擊落事件的問題依然懸而未決。
"If it's an American plane, with Americans on board, with an American military advisor,
如果這是美國的飛機,也有美國人在飛機上,同時也涉及到美國的軍方顧問,
carrying weapons and war supplies that originated in this country, which is somehow over Nicaraguan air space,
并且飛機還攜帶了來自美國的武器和戰爭供給品,而飛機是飛在尼加拉瓜的領空,
to the degree that it landed in Nicaraguan space. That ought to be of serious concern to the people of this country."
那么從某種程度來說它是在尼加拉瓜的地盤上著陸的。那么,這件事就應該成為這個國家的重要關切問題了。
Carry said more information is needed to determine whether the plane was a privately-funded effort,
卡里表示,我們還需要更多的信息才能確定飛機是否是某些個人所有的,
and to what degree such activities violate international law.
以及從何種程度來講,飛機的活動違背了國際法。
I'm Richard Gonzales in Washington.
感謝收聽理查德·岡薩雷斯為您從華盛頓發回的報道。