There are others you might sound out as well. What of Lady Arryn? If the queen murdered her husband, surely she will want justice for him. She has a young son, Jon Arryn's heir. If you were to betroth Shireen to him—"
除此之外,您還有其他盟友可資利用,可否考慮和艾林夫人合作呢?既然太后謀害了她丈夫,想必她亟欲為他復仇。她有個幼兒,也是瓊恩·艾林的繼承人,假如您將希琳許配給他——”
The boy is weak and sickly, Lord Stannis objected. "Even his father saw how it was, when he asked me to foster him on Dragonstone. Service as a page might have done him good, but that damnable Lannister woman had Lord Arryn poisoned before it could be done, and now Lysa hides him in the Eyrie. She'll never part with the boy, I promise you that."
“那小鬼體弱多病,”史坦尼斯公爵反對,“這點連他父親都清楚,所以才要我把他帶來龍石島做養子。當幾年侍從或許對他有好處,只可惜那該死的蘭尼斯特女人搶先一步,毒死了艾林大人?,F在萊莎把他藏在鷹巢城里,我可以向你保證,她是死也不會和那小鬼分開的。”
Then you must send Shireen to the Eyrie, the maester urged. "Dragonstone is a grim home for a child. Let her fool go with her, so she will have a familiar face about her."
“既然如此,您就把希琳送去鷹巢城吧,”學士敦促,“龍石島太陰郁,本不適合孩子成長。讓她的弄臣陪她一道去,這樣她身邊好歹有張熟悉的面孔。”

Familiar and hideous. Stannis furrowed his brow in thought. "Still... perhaps it is worth the trying...
“熟悉歸熟悉,卻也可怕得緊?!笔诽鼓崴拱櫭妓妓?,“不過……或許值得一試……”
Must the rightful Lord of the Seven Kingdoms beg for help from widow women and usurpers? a woman's voice asked sharply.
“身為七大王國的合法君主,難道得向寡婦和篡奪者搖尾乞憐嗎?”一個女人的聲音突然傳來,語氣尖銳地發問。
Maester Cressen turned and bowed his head. "My lady," he said, chagrined that he had not heard her enter.
克禮森學士轉身一看,忙低頭致意?!胺蛉?。”他嘴上這么說,心里卻氣惱自己竟沒聽見她進來。
Lord Stannis scowled. "I do not beg. Of anyone. Mind you remember that, woman."
史坦尼斯公爵眉頭一皺,“我何時跟人搖尾乞憐了?我決不會,女人,你給我搞清楚。”
I am pleased to hear it, my lord. Lady Selyse was as tall as her husband, thin of body and thin of face, with prominent ears, a sharp nose, and the faintest hint of a mustache on her upper lip.
“陛下,聽您這么說,我很欣慰?!辟慃惤z夫人幾乎和她丈夫一般高,身形削瘦,臉龐尖細,雙耳突出,鼻子的輪廓銳利,上唇生了好些汗毛。