Stannis looked at his lady with narrowed eyes, until Cressen could not hold his tongue. "it is not to be thought. Your Grace, whatever follies Renly has committed—"
史坦尼斯瞇眼盯著妻子瞧,最后克禮森終于忍不住了。“您千萬不能這么想。陛下,無論藍禮做了什么荒唐事——”
Follies? I call them treasons. Stannis turned back to his wife. "My brother is young and strong, and he has a vast host around him, and these rainbow knights of his."
“荒唐事?我看是叛國大罪吧。”史坦尼斯轉向妻子,“我弟弟年輕力壯,掌握大軍,身邊更有他那群彩虹騎士。”
Melisandre has gazed into the flames, and seen him dead.
“梅麗珊卓已從圣火中預見他的死期。”
Cressen was horrorstruck. "Fratricide... my lord, this is evil, unthinkable... please, listen to me."
克禮森大驚失色,“這是謀害親弟啊……大人,此事邪惡卑鄙,令人發指,簡直無法想像……求您務必聽取我的建言。”

Lady Selyse gave him a measured look. "And what will you tell him, Maester? How he might win half a kingdom if he goes to the Starks on his knees and sells our daughter to Lysa Arryn?"
賽麗絲夫人上下打量他一番,“老師傅,敢問您要給他什么建言?若他向史塔克家卑躬屈膝,又把我們的女兒賣給萊莎·艾林,又如何能贏回半壁江山呢?”
I have heard your counsel, Cressen, Lord Stannis said. "Now I will hear hers. You are dismissed."
“克禮森,你的建議我已經聽過了,”史坦尼斯公爵道,“現在我聽聽她的。你退下吧。”
Maester Cressen bent a stiff knee. He could feel Lady Selyse's eyes on his back as he shuffled slowly across the room. By the time he reached the bottom of the steps it was all he could do to stand erect. "Help me," he said to Pylos.
克禮森學士彎動僵硬的關節,微微屈膝,緩步離去。在走出房間的過程中,他始終感受到賽麗絲夫人盯著他后背的目光。好不容易回到梯底,他已經快直不起身子了。“請你扶著我。”他對派洛斯說。
When he was safe back in his own rooms, Cressen sent the younger man away and limped to his balcony once more, to stand between his gargoyles and stare out to sea.
克禮森安然返回居室后,便遣走年輕助手,跛著腳又上陽臺,站在石像鬼間,凝視汪洋。