What has Renly ever done to earn a throne? He sits in council and jests with Littlefinger, and at tourneys he dons his splendid suit of armor and allows himself to be knocked off his horse by a better man. That is the sum of my brother Renly, who thinks he ought to be a king. I ask you, why did the gods inflict me with brothers?"
藍禮憑什么貪圖王位?平日上朝,他只會和小指頭開玩笑,到了比武大會,他就穿上那套漂亮鎧甲,被武藝高強的人擊落馬下,這就是我弟弟藍禮的事跡總和,而他竟覺得自己該當國王!我問你,我究竟造了什么孽,這輩子要和這樣的兄弟為伍?”
I cannot answer for the gods.
“我無法為諸神作答。”
You seldom answer at all these days, it seems to me. Who maesters for Renly? Perchance I should send for him, I might like his counsel better. What do you think this maester said when my brother decided to steal my crown? What counsel did your colleague offer to this traitor blood of mine?
“依我看,這些日子來,你沒法作答的事可多了。藍禮的學士是誰?說不定我該把他找來,看他的建言會不會有用。我弟弟決定竊取我的王冠時,你覺得這位學士說了些什么?你這位同事給了我那叛徒弟弟什么建議?”

It would surprise me if Lord Renly sought counsel, Your Grace. The youngest of Lord Steffon's three sons had grown into a man bold but heedless, who acted from impulse rather than calculation. In that, as in so much else, Renly was like his brother Robert, and utterly unlike Stannis.
“陛下,我相信藍禮大人并未征求他人的建議。”史蒂芬公爵的幼子長成了一個有勇無謀的人,往往未經思考,便沖動行事。在這一點,以及其他許多地方,藍禮像極了他的長兄勞勃,而與史坦尼斯判若云泥。
Your Grace, Stannis repeated bitterly. "You mock me with a king's style, yet what am I king of? Dragonstone and a few rocks in the narrow sea, there is my kingdom." He descended the steps of his chair to stand before the table, his shadow falling across the mouth of the Blackwater Rush and the painted forest where King's Landing now stood.
“‘陛下’?”史坦尼斯悻悻地重復,“你拿國王的稱謂來消遣我,可我這算是哪門子國王?龍石島,還有狹海里的幾顆石頭,這就是我的王國!”他走下高椅臺階,站在地圖桌前,拉長的影子迆灑在黑水灣口,以及如今君臨所在的那片樹林上。