I built his fleet and did his work, dutiful as a younger brother should be to an elder, as Renly should be to me. And what was Robert's thanks? He names me Lord of Dragonstone, and gives Storm's End and its incomes to Renly. Storm's End belonged to House Baratheon for three hundred years; by rights it should have passed to me when Robert took the Iron Throne."
我為他建立艦隊(duì),打敗敵人,完全盡了作弟弟的本分——藍(lán)禮也應(yīng)該這樣對(duì)我才對(duì)——后來呢,你看勞勃怎么感謝我?他任命我為龍石島公爵,卻把風(fēng)息堡的領(lǐng)地和稅賦都給了藍(lán)禮。三百年來,風(fēng)息堡一直是拜拉席恩家族的世襲領(lǐng)地,照理說,勞勃登上鐵王座,就該換我統(tǒng)治才對(duì)。”

It was an old grievance, deeply felt, and never more so than now. Here was the heart of his lord's weakness; for Dragonstone, old and strong though it was, commanded the allegiance of only a handful of lesser lords, whose stony island holdings were too thinly peopled to yield up the men that Stannis needed. Even with the sellswords he had brought across the narrow sea from the Free Cities of Myr and Lys, the host camped outside his walls was far too small to bring down the power of House Lannister.
這段陳年往事傷他很深,如今益發(fā)明顯。眼下,這是他事業(yè)的致命傷:龍石島雖然歷史悠久,固若金湯,但旗下僅有少數(shù)小貴族,他們管轄的外島領(lǐng)地多石崎嶇,人煙稀少,根本不足以提供史坦尼斯所需的軍力。即便加上他從狹海對(duì)岸自由貿(mào)易城邦密爾和里斯等地雇來的傭兵,駐扎城外的部隊(duì)總數(shù)依舊完全不足以和蘭尼斯特家族對(duì)抗。
Robert did you an injustice, Maester Cressen replied carefully, "yet he had sound reasons. Dragonstone had long been the seat of House Targaryen. He needed a man's strength to rule here, and Renly was but a child."
“勞勃固然待你不公,”克禮森學(xué)士謹(jǐn)慎地回答,“然而在當(dāng)初,他也有他的考量。龍石島自古以來就是坦格利安家族的根據(jù)地,他需要強(qiáng)有力的人來統(tǒng)治這里,而藍(lán)禮那時(shí)只是個(gè)孩子。”
He is a child still, Stannis declared, his anger ringing loud in the empty hall, "a thieving child who thinks to snatch the crown off my brow.
“他現(xiàn)在就不是了?”史坦尼斯憤怒的大喊在空蕩的廳堂里回蕩,“還是個(gè)想順手牽羊,從我頭上偷走王冠的孩子。