Once you would have woken me, the old man said.
藍禮那時只是個孩子“若是從前,你會叫醒我的。”老人說。
Once you were young. Now you are old and sick, and need your sleep. Stannis had never learned to soften his speech, to dissemble or flatter; he said what he thought, and those that did not like it could be damned. "I knew you'd learn what Davos had to say soon enough. You always do, don't you?"
“從前的你還年輕,現在你又老又病,需要睡眠。”史坦尼斯永遠學不會花言巧語,不知掩飾諂媚,他有話便說,從不管別人的感受。“反正我知道你早晚也會自行打聽戴佛斯帶回的消息,你向來如此,不是嗎?”
I would be of no help to you if I did not, Cressen said. "I met Davos on the stair."
“我要是不打聽,如何能輔佐你呢?”克禮森說,“我上樓途中遇到戴佛斯。”
And he told all, I suppose? I should have had the man's tongue shortened along with his fingers.
“我看他都說了吧?我該把那家伙的舌頭和手指一起砍掉。”
He would have made you a poor envoy then.
“那他就沒法當個好特使了。”

He made me a poor envoy in any case. The storm lords will not rise for me. It seems they do not like me, and the justice of my cause means nothing to them. The cravenly ones will sit behind their walls waiting to see how the wind rises and who is likely to triumph. The bold ones have already declared for Renly. For Renly! He spat out the name like poison on his tongue.
“他本來就不是什么好特使。看來風息堡諸侯不肯為我舉兵,他們不喜歡我,而我舉兵的正當理由對他們來說無足輕重。膽子小的想躲在城墻后面,等著見風轉舵;膽子大的則已投效藍禮麾下。藍禮!”他憤恨地吐出這個名字,彷彿是舌頭上的毒藥。
Your brother has been the Lord of Storm's End these past thirteen years. These lords are his sworn bannermen—
“過去這十三年來,令弟一直擔任風息堡公爵,這些諸侯是宣誓效忠他的封臣——”
His, Stannis broke in, "when by rights they should be mine. I never asked for Dragonstone. I never wanted it. I took it because Robert's enemies were here and he commanded me to root them out.
“他的?”史坦尼斯打斷他,“照理說,他們應該是我的封臣。我從沒開口要過龍石島,我根本不想要這鬼地方。我拿下此地,是因為勞勃的敵人盤踞在這,而他命令我將之掃平。