Talking gargoyles and prophecies in the sky. I am an old done man, grown giddy as a child again. Had a lifetime's hard-won wisdom fled him along with his health and strength? He was a maester, trained and chained in the great Citadel of Oldtown. What had he come to, when superstition filled his head as if he were an ignorant fieldhand?
會(huì)說(shuō)話的石像鬼?天際的預(yù)兆?我老了不中用了,難道這就是老來(lái)瘋?難道一輩子辛苦掙來(lái)的智慧,就這么和青春一并逃竄無(wú)蹤了么?思及他在舊鎮(zhèn)學(xué)城所受的訓(xùn)練,頸上戴的鎖鏈,他的學(xué)士生涯,現(xiàn)在卻滿腦子迷信宛如農(nóng)漢,情何以堪?
And yet... and yet... the comet burned even by day now, while pale grey steam rose from the hot vents of Dragonmont behind the castle, and yestermorn a white raven had brought word from the Citadel itself, word long-expected but no less fearful for all that, word of summer's end. Omens, all. Too many to deny. What does it all mean? he wanted to cry.
可是……可是……如今這顆彗星連白天都清晰可見(jiàn),而蒼白泛灰的蒸汽不斷自城堡后方龍山的地?zé)峥谏穑驮谧蛱煸缟希兄话坐f從舊鎮(zhèn)帶來(lái)他早已預(yù)期,卻始終恐懼的信息:夏日將盡。兇兆紛起,再否認(rèn)下去只是自欺欺人。但這一切究竟預(yù)示著什么呀?他簡(jiǎn)直泫然欲泣……
Maester Cressen, we have visitors. Pylos spoke softly, as if loath to disturb Cressen's solemn meditations. Had he known what drivel filled his head, he would have shouted. "The princess would see the white raven." Ever correct, Pylos called her princess now, as her lord father was a king. King of a smoking rock in the great salt sea, yet a king nonetheless. "Her fool is with her."
“克禮森師傅,有人造訪。”派洛斯輕聲道,彷彿不愿打擾克禮森的沉思。他若知道此刻老學(xué)士腦中的愚蠢思想,恐怕就會(huì)大喊吧。“公主想看看白鴉。”由于她的父親已經(jīng)稱(chēng)王,向來(lái)講究禮數(shù)的派洛斯便改口稱(chēng)她為公主。即便他父王的領(lǐng)土只是汪洋中的一座孤島,但畢竟是個(gè)國(guó)王。“她的弄臣也跟來(lái)了。”