She turned to the three young warriors of her khas. "Jhogo, to you I give the silver-handled whip that was my bride gift, and name you ko, and ask your oath, that you will live and die as blood of my blood, riding at my side to keep me safe from harm."
她轉(zhuǎn)身面對(duì)自己卡斯部眾的三名年輕戰(zhàn)士。“喬戈,這把銀柄長鞭是我的新娘禮,在此我把它送給你,并任命你為寇,同時(shí)要求你宣誓成為吾血之血,與我同生共死,并肩作戰(zhàn),保護(hù)我免于危難。”
Jhogo took the whip from her hands, but his face was confused. "Khaleesi, " he said hesitantly, "this is not done. It would shame me, to be bloodrider to a woman."
喬戈從她手中接過鞭子,臉上卻滿是困惑。“卡麗熙,”他有些猶豫地說,“這事不成的。當(dāng)女人的血盟衛(wèi),會(huì)令我感到羞恥的。”
Aggo, Dany called, paying no heed to Jhogo's words. If I look back I am lost. "To you I give the dragonbone bow that was my bride gift." It was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was. "I name you ko, and ask your oath, that you should live and die as blood of my blood, riding at my side to keep me safe from harm."
“阿戈,”丹妮喚道,不理會(huì)喬戈的話。如果我回頭,一切就都完了。“這把龍骨長弓是我的新娘禮,在此我把它送給你,”那把雙弧龍弓,雕工精細(xì),烏黑發(fā)亮,立起來比她還高。“我也任命你為寇,同時(shí)要求你宣誓成為吾血之血,與我同生共死,并肩作戰(zhàn),保護(hù)我免于危難。”
Aggo accepted the bow with lowered eyes. "I cannot say these words. Only a man can lead a khalasar or name a ko."
阿戈垂下眼睛,接受了那把弓。“我無法宣誓。只有男人才能領(lǐng)導(dǎo)卡拉薩,或是任命別人為寇。”
Rakharo, Dany said, turning away from the refusal, "you shall have the great arakh that was my bride gift, with hilt and blade chased in gold. And you too I name my ko, and ask that you live and die as blood of my blood, riding at my side to keep me safe from harm."
“拉卡洛,”丹妮不理會(huì)他的拒絕。“這把亞拉克巨彎刀是我的新娘禮,它的刀鞘和刀身都鑲上了金線,在此我把它送給你,并任命你為寇,同時(shí)要求你成為吾血之血,與我同生共死,并肩作戰(zhàn),保護(hù)我免于危難。”