My... queen, Sir Jorah said, going to one knee. "My sword that was his is yours, Dacnerys. And my heart as well, that never belonged to your brother. I am only a knight, and I have nothing to offer you but exile, but I beg you, hear me. Let Khal Drogo go. You shall not be alone. I promise you, no man shall take you to Vaes Dothrak unless you wish to go. You need not join the dosh khaleen. Come east with me. Yi Ti, Qarth, the Jade Sea, Asshai by the Shadow. We will see all the wonders yet unseen, and drink what wines the gods see fit to serve us. Please, Khaleesi. I know what you intend. Do not. Do not."
“是……女王陛下。”喬拉爵士說(shuō)著單膝跪下。“丹妮莉絲,我的劍是您的,我的心也是您的——而在過(guò)去,我這顆心卻不曾屬于您哥哥。我僅是一介騎士,遭遇放逐,身無(wú)長(zhǎng)物,但我求求您,聽(tīng)我說(shuō)。讓卓戈卡奧去罷,你絕不會(huì)孤身一人。我向你保證,除非你自愿,否則誰(shuí)都別想帶你回維斯·多斯拉克,你無(wú)須加入多希卡林。跟我走吧,我們?nèi)|方,去夷地、魁爾斯、玉海和陰影之地旁的亞夏,我們將會(huì)看到前所未見(jiàn)的奇觀,啜飲天上諸神賜予我們的玉露瓊漿。我求求您,卡麗熙,我知道您的打算,但請(qǐng)您千萬(wàn)別這么做,千萬(wàn)不要啊。”
I must, Dany told him. She touched his face, fondly, sadly. "You do not understand."
“我必須這么做,”丹妮一邊說(shuō),一邊伸出手,愛(ài)憐而哀傷地輕撫他的臉頰,“你不了解。”
I understand that you loved him, Sir Jorah said in a voice thick with despair. "I loved my lady wife once, yet I did not die with her. You are my queen, my sword is yours, but do not ask me to stand aside as you climb on Drogo's pyre. I will not watch you burn."
“不,我了解您深愛(ài)著他,”喬拉爵士的聲音里充滿絕望。“過(guò)去,我也深愛(ài)著我的妻子,但我并不曾與她生死相隨。您是我的女王,我的劍是您的,但你若要爬上卓戈的火葬臺(tái),休想叫我袖手旁觀,我絕不能眼睜睜地看著你被火焚燒。”
Is that what you fear? Dany kissed him lightly on his broad forehead. "I am not such a child as that, sweet ser."
“你怕的就是這個(gè)?”丹妮輕輕地吻了他寬闊的額頭。“好爵士,我沒(méi)有孩子氣到那種地步啊。”