I am tired of the maegi's braying, Dany told Jhogo. He took his whip to her, and after that the godswife kept silent.
“我聽夠了巫魔女的廢話。”丹妮對喬戈說。他取出鞭子交給她,在那之后,女祭司沉默了。
Over the carcass of the horse, they built a platform of hewn logs; trunks of smaller trees and limbs from the greater, and the thickest straightest branches they could find. They laid the wood east to west, from sunrise to sunset. On the platform they piled Khal Drogo's treasures: his great tent, his painted vests, his saddles and harness, the whip his father had given him when he came to manhood, the arakh he had used to slay Khal Ogo and his son, a mighty dragonbone bow. Aggo would have added the weapons Drogo's bloodriders had given Dany for bride gifts as well, but she forbade it. "Those are mine," she told him, "and I mean to keep them." Another layer of brush was piled about the khal's treasures, and bundles of dried grass scattered over them.
他們拿柴薪在馬尸上堆起一座平臺,用上了小樹的主干、大樹的枝椏,以及所有能找到的最粗最直的枝條。他們將木柴從東擺到西,象征日升到日落,然后在平臺上放置卓戈卡奧的寶物:他的大帳篷、他的彩繪背心、他的馬鞍和韁繩、他成年時父親所贈的馬鞭、他那把曾擊殺奧戈卡奧父子的亞拉克彎刀,還有他巨大的龍骨長弓。阿戈原本要把卓戈的血盟衛贈與丹妮作新娘禮的武器也放上去,卻被她阻止。“那些是我的東西,”她對他說,“我要留著?!笨▕W的寶物上又鋪了一層灌木枝條,然后放上幾捆干草。
Sir Jorah Mormont drew her aside as the sun was creeping toward its zenith. "Princess... " he began.
太陽逐漸朝天頂爬去,喬拉·莫爾蒙爵士把她拉到一邊?!肮鞯钕隆彼_口。
Why do you call me that? Dany challenged him. "My brother Viserys was your king, was he not?"
“你為何如此稱呼我?”丹妮質問他,“我哥哥韋賽里斯從前是你的國王,不是嗎?”
He was, my lady.
“是的,小姐?!?/div>
Viserys is dead. I am his heir, the last blood of House Targaryen. Whatever was his is mine now.
“如今韋賽里斯死了,我就是他的繼承人,是坦格利安家族的最后血脈,過去屬于他的東西,現在都是我的?!?/p>