'Clever Crookshanks, did you catch that all by yourself?' said Hermione.
“聰明的克魯克山,是你自己捉的嗎?”赫敏說。
Crookshanks slowly chewed up the spider, his yellow eyes fixed insolently on Ron.
克魯克山慢慢咀嚼著那只蜘蛛,它的黃眼睛盯著羅恩。
'Just keep him over there, that's all,' said Ron irritably, turning back to his star chart.
“就讓它待在那兒,拜托了。”羅恩氣呼呼地說道,又去弄那張星象圖了。
'I've got Scabbers asleep in my bag.'
“斑斑睡在我書包里呢。”
Harry yawned. He really wanted to go to bed, but he still had his own star chart to complete.
哈利打哈欠。他真想去睡覺,但他的星象圖還沒有完成。
He pulled his bag towards him, took out parchment, ink and quill, and started work.
他把書包拉過來,拿出羊皮紙、墨水和羽毛筆,開始做作業(yè)。
'You can copy mine, if you like,' said Ron, labelling his last star with a flourish and shoving the chart towards Harry.
“你要是愿意的話,可以抄我的。”羅恩說,一揮而就地標出他星象圖上最后一顆星,然后把星象圖推給哈利。
Hermione, who disapproved of copying, pursed her lips, but didn't say anything.
赫敏是不贊成抄襲的,因此她噘起嘴,但什么也沒有說。
Crookshanks was still staring unblinkingly at Ron, flicking the end of his bushy tail.
克魯克山仍然眼睛一眨不眨地看著羅恩,一面輕輕搖動它那多毛的尾巴尖。

Then, without warning, he pounced.
然后,它一聲不吭地來了個突然襲擊。
'OY!' Ron roared, seizing his bag, as Crookshanks sank four sets of claws deeply into it, and began tearing ferociously.
“哦!”羅恩吼起來,一把搶過他的書包,這時,克魯克山的四只爪子已經(jīng)牢牢地抓住書包了,而且開始兇惡地撕咬起來。
'GET OFF, YOU STUPID ANIMAL!'
“放開,你這蠢畜生!”
Ron tried to pull the bag away from Crookshanks, but Crookshanks clung on, spitting and slashing.
羅恩努力把書包從克魯克山爪子下面奪回來,但它緊抓不放,滿嘴冒沫。
'Ron, don't hurt him!' squealed Hermione.
“羅恩,別傷害它!”赫敏尖叫道。
The whole common room was watching;
整個休息室都在看熱鬧。
Ron whirled the bag around, Crookshanks still clinging to it, and Scabbers came flying out of the top — 'CATCH THAT CAT!' Ron yelled,
羅恩拿著書包飛快地轉了一圈,克魯克山仍舊抓住不放,斑斑從書包頂端跳了出來——“抓住那只貓!”羅恩大叫。
as Crookshanks freed himself from the remnants of the bag, sprang over the table and chased after the terrified Scabbers.
這時,克魯克山放開了書包,跳到桌子上,追趕那嚇壞了的斑斑。