'How's Scabbers?' Hermione asked timidly, as they stripped fat pink pods from the plants and emptied the shining beans into a wooden pail.
“斑斑怎么樣了?”赫敏膽怯地問道,此時(shí)他們正在剝豆莢,并且把發(fā)亮的豆子放到一只木桶里去。
'He's hiding at the bottom of my bed, shaking,' said Ron angrily, missing the pail and scattering beans over the greenhouse floor.
“它躲在我床底下呢,一直在發(fā)抖。”羅恩生氣地說,手一抖,沒有投中,把豆子撒在了暖房地板上。
'Careful, Weasley, careful!' cried Professor Sprout, as the beans burst into bloom before their very eyes.
“當(dāng)心,韋斯萊,當(dāng)心!”斯普勞特教授嚷道,這時(shí)豆子就在他們眼前開花了。
They had Transfiguration next.
下堂課是變形課。
Harry, who had resolved to ask Professor McGonagall after the lesson whether he could go into Hogsmeade with the rest,
哈利下定決心要在課后問麥格教授他到底能不能和大家一起到霍格莫德去,
joined the queue outside the classroom, trying to decide how he was going to argue his case.
因此他就在教室排起了隊(duì),想著他應(yīng)該怎么說。
He was distracted, however, by a disturbance at the front of the line.
然而,隊(duì)伍前面發(fā)生的騷亂讓他分了心。
Lavender Brown seemed to be crying.
拉文德布朗好像在哭。

Parvati had her arm around her, and was explaining something to Seamus Finnigan and Dean Thomas, who were looking very serious.
帕瓦蒂手臂環(huán)著她的肩,正在向西莫斐尼甘和迪安托馬斯解釋著什么,這兩人都一本正經(jīng)的。
'What's the matter, Lavender?' said Hermione anxiously, as she, Harry and Ron went to join the group.
“什么事呀,拉文德?”赫敏焦急地問道,這時(shí),她、哈利和羅恩加入到了人群中。
'She got a letter from home this morning,' Parvati whispered. 'It's her rabbit, Binky. He's been killed by a fox.'
“今天早上她接到家里的一封信,”帕瓦蒂悄聲說道,“她的兔子賓基被狐貍咬死了。”
'Oh,' said Hermione. 'I'm sorry, Lavender.'
“哦,”赫敏說,“真遺憾,拉文德。”
'I should have known!' said Lavender tragically. 'You know what day it is?'
“我早應(yīng)該知道的!”拉丈德悲哀地說,“你們知道今天是什么日子嗎?”
'Er —' 'The sixteenth of October!'
“哦——”“十月十六日!
"That thing you're dreading, it will happen on the sixteenth of October!" Remember? She was right, she was right!'
‘你害怕的那件事,它會(huì)在十月十六日發(fā)生!’記得嗎?她說得對(duì),她說得對(duì)!”