The whole class was gathered around Lavender now.
現在,全班人都聚集在拉文德身邊了。
Seamus shook his head seriously.
西莫嚴肅地播著頭。
Hermione hesitated; then she said, 'You — you were dreading Binky being killed by a fox?'
赫敏遲疑著,然后她說:“你——你怕賓基被狐貍吃了嗎?”
'Well, not necessarily by a fox,' said Lavender, looking up at Hermione with streaming eyes, 'but I was obviously dreading him dying, wasn't I?'
“唔,不一定是被狐貍啊,”拉文德說,淚光瑩瑩地抬頭看著赫敏,“但我顯然擔心它會死。是不是?”
'Oh,' said Hermione. She paused again. Then — 'Was Binky an old rabbit?'
“哦。”赫敏說。她又停了一下,然后——“賓基是只老兔子嗎?”
'N-no!' sobbed Lavender. 'H-he was only a baby!'
“不——不!”拉文德抽泣著說,“它還是只小兔呢!”
Parvati tightened her arm around Lavender's shoulders.
帕瓦蒂的手臂在拉文德的肩上圍得更緊了。
'But then, why would you dread him dying?' said Hermione.
“那你為什么怕它死呢?”赫敏說。
Parvati glared at her.
帕瓦蒂瞪著她。

'Well, look at it logically,' said Hermione, turning to the rest of the group.
“好吧,讓我們來邏輯地看這個問題,”赫敏轉向大家說,
'I mean, Binky didn't even die today, did he, Lavender just got the news today —'
“我意思是說,賓基甚至不是今天死的,對不對,拉文德今天才得到消息——”
Lavender wailed loudly '— and she can't have been dreading it, because it's come as a real shock —'
拉文德大聲哀哭起來。“——而且她不可能一直在擔心這件事,因為這件事讓她真正震驚——”
'Don't mind Hermione, Lavender,' said Ron loudly, 'she doesn't think other people's pets matter very much.'
“別理赫敏,拉文德。”羅恩大聲說,“她認為別人的寵物不要緊?!?/div>
Professor McGonagall opened the classroom door at that moment, which was perhaps lucky; Hermione and Ron were looking daggers at each other,
這時,麥格教授打開了教室的門,幸而是在這個時刻打開,因為赫敏和羅恩兩人正怒目相視,
and when they got into class, they seated themselves either side of Harry, and didn't talk to each other all lesson.
等到走進教室以后,這兩人分別坐在哈利兩旁。整個課上彼此都不和對方說話。
Harry still hadn't decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson,
下課鈴響了,哈利還是沒有下決心去問麥格教授,
but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first.
倒是她首先提起了霍格莫德這個話題。