He tried to put his tongue in my mouth," Catelyn had confessed to her sister afterward, when they were alone. "He did with me too," Lysa had whispered, shy and breathless. "I liked it."
“他想把舌頭伸進我嘴里呢。”獨處時,凱特琳偷偷跟妹妹說。“他也這么對我做,”萊莎悄聲道,面帶羞怯,但興奮得喘不過氣。“我很喜歡。”
Robb got to his feet slowly and sheathed his sword, and Catelyn found herself wondering whether her son had ever kissed a girl in the godswood. Surely he must have. She had seen Jeyne Poole giving him moist-eyed glances, and some of the serving girls, even ones as old as eighteen... he had ridden in battle and killed men with a sword, surely he had been kissed. There were tears in her eyes. She wiped them away angrily.
羅柏緩緩起身,收劍入鞘,凱特琳突然想到:她的兒子曾否在神木林里吻過女孩子呢?一定有吧。她看見珍妮·普爾睜著水汪汪的眼睛望著他,城堡里好些女侍也是,其中有幾個已經滿了十八歲……他既然已經打過仗、殺過人,一定也吻過女孩子。她眼里充滿淚水,連忙憤怒地將之抹去。
Mother, Robb said when he saw her standing there. "We must call a council. There are things to be decided."
“母親,”羅柏看到她站在那里,便開口道,“我們必須召開會議,很多事情需要討論決定。”
Your grandfather would like to see you, she said. "Robb, he's very sick."
“你外公想見你,”她說,“羅柏,他病得很重。”
Sir Edmure told me. I am sorry, Mother... for Lord Hoster and for you. Yet first we must meet. We've had word from the south. Renly Baratheon has claimed his brother's crown.
“艾德慕爵士把他的情況跟我說了。母親,我很為霍斯特大人難過……也為你難過,但我們必須先開會,我們剛剛接到南方傳來的消息,藍禮·拜拉席恩已經登基稱王。”
Renly? she said, shocked. "I had thought, surely it would be Lord Stannis... "
“藍禮?”她大為震驚,“應該是史坦尼斯大人……”
So did we all, my lady, Galbart Glover said.
“夫人,我們也都這么想。”蓋伯特·葛洛佛道。
The war council convened in the Great Hall, at four long trestle tables arranged in a broken square. Lord Hoster was too weak to attend, asleep on his balcony, dreaming of the sun on the rivers of his youth.
戰爭會議在大廳舉行,四張長折疊桌排成向上開口的方形。霍斯特公爵病情太重,無法與會,依舊淺眠于陽臺上,做著他年輕時長河落日的夢。