I'm here, Father, she said. "With Robb, my son. He'll want to see you too."
“父親,我這不就來(lái)了么?”她說(shuō),“我和羅柏一道來(lái)的,他是您的外孫呢,他很想見您。”
Your boy, he whispered. "He had my eyes, I remember... "
“你的孩子,”他小聲說(shuō),“他繼承了我的眼睛,我記得的……”
He did, and he does. And we've brought you Jaime Lannister, in irons. Riverrun is free again, Father.
“是的,如今依然。我們還為您帶來(lái)了詹姆·蘭尼斯特,他是我們的階下囚了。父親,奔流城之圍已經(jīng)化解。”
Lord Hoster smiled. "I saw. Last night, when it began, I told them... had to see. They carried me to the gatehouse... watched from the battlements. Ah, that was beautiful... the torches came in a wave, I could hear the cries floating across the river... sweet cries... when that siege tower went up, gods... would have died then, and glad, if only I could have seen you children first. Was it your boy who did it? Was it your Robb?"
霍斯特公爵微笑:“我看到了,昨晚開戰(zhàn)的時(shí)候,我跟他們說(shuō)……我非看不可,于是他們把我抬上城門樓……我從城垛上看去。啊,真是太美了……火把像潮水一般涌過(guò)來(lái),我聽見河對(duì)岸的慘叫……多美妙的慘叫……攻城塔整個(gè)燒起來(lái)了,諸神保佑……我要是那時(shí)候就死了也沒關(guān)系,還會(huì)很高興地走,只是我想先看看你的孩子。昨晚是你兒子干的么?就你家那個(gè)羅柏?”
Yes, Catelyn said, fiercely proud. "It was Robb... and Brynden. Your brother is here as well, my lord."
“是,”凱特琳的口氣堅(jiān)定而驕傲。“正是羅柏……還有布林登。父親大人,叔叔他也回來(lái)了。”
Him. Her father's voice was a faint whisper. "The Blackfish... came back? From the Vale?"
“他,”父親的聲音成了微弱的囈語(yǔ),“黑魚……也回來(lái)了?從艾林谷回來(lái)了?”
Yes.
“是的。”