His eyes opened to the sound of Edmure's voice. "Little cat," he murmured in a voice thin and wispy and wracked by pain. "My little cat." A tremulous smile touched his face as his hand groped for hers. "I watched for you... "
聽到艾德慕的聲音,他睜開眼睛。“小凱特,”聲音細(xì)小,充滿痛苦,“我的小凱特。”他臉上露出一抹顫巍巍的微笑,他摸索著要握她的手。“我在等你哪……”
I shall leave you to talk, her brother said, kissing their lord father gently on the brow before he withdrew.
“你們談吧。”說著弟弟輕輕吻了父親大人的額頭,然后轉(zhuǎn)身離開。
Catelyn knelt and took her father's hand in hers. It was a big hand, but fleshless now, the bones moving loosely under the skin, all the strength gone from it. "You should have told me," she said. "A rider, a raven... "
凱特琳跪下來,握住父親的手。那手從前雖大,如今卻顯得枯槁,皮膚松垮垮地覆蓋著骨頭,早已喪失了所有的力量。“您早該跟我說,”她說,“派人送信,或是叫鳥兒……”
Riders are taken, questioned, he answered. "Ravens are brought down... " A spasm of pain took him, and his fingers clutched hers hard. "The crabs are in my belly... pinching, always pinching. Day and night. They have fierce claws, the crabs. Maester Vyman makes me dreamwine, milk of the poppy... I sleep a lot... but I wanted to be awake to see you, when you came. I was afraid... when the Lannisters took your brother, the camps all around us... was afraid I would go, before I could see you again... I was afraid... "
“使者會(huì)被抓,被嚴(yán)刑逼供,”他回答,“渡鴉會(huì)被射下來……”一陣劇痛突然襲來,他的指頭緊緊抓住她的手。“螃蟹在我肚子里……夾啊夾,夾個(gè)不停,日夜不休地夾。他們的鉗子好生銳利啊,這些螃蟹。韋曼師傅調(diào)了夢酒給我喝,還有罌粟奶……所以我睡得很多……但你來的時(shí)候,我一定要醒著,好好看看你。蘭尼斯特家抓走你弟弟那會(huì)兒……我好害怕……到處是他們的營地……我好怕我就這么走了,沒機(jī)會(huì)再見你一面……我好怕……”