Will that bring Ned back to me? she said sharply. The wound was still too fresh for softer words. She could not think about Ned now. She would not. It would not do. She had to be strong. "All that will keep. I must see Father."
“那能讓奈德活過來嗎?”她語氣尖銳地說。傷口還太新,聽不得安慰的話語。現在她無法去想與奈德有關的事,也不愿去想。這樣是不行的,她必須堅強。“這些以后再說,我要去見父親。”
He awaits you in his solar, Edmure said.
“他正在書房里等你。”艾德慕道。
Lord Hoster is bedridden, my lady, her father's steward explained. When had that good man grown so old and grey? "He instructed me to bring you to him at once."
“夫人,霍斯特大人臥病在床。”父親的總管解釋。這好人何時變得如此灰白蒼老?“他吩咐我立刻帶您去見他。”
I'll take her. Edmure escorted her up the water stair and across the lower bailey, where Petyr Baelish and Brandon Stark had once crossed swords for her favor. The massive sandstone walls of the keep loomed above them. As they pushed through a door between two guardsmen in fish-crest helms, she asked, "How bad is he?" dreading the answer even as she said the words.
“讓我帶她去。”艾德慕陪著她步上臨水階梯,穿越下層庭院,培提爾和布蘭登·史塔克就在那里為她拼斗過。巍峨的砂巖城墻高聳于頭頂,他推開由一道兩名頭戴魚紋盔的衛士把守的門,她借機詢問:“他的情形有多壞?”她一邊說,心里一邊害怕即將聽到的答案。
Edmure's look was somber. "He will not be with us long, the maesters say. The pain is... constant, and grievous."
艾德慕神情嚴肅。“學士說他在人世的時間不長了。病痛時常發作……而且相當厲害。”
A blind rage filled her, a rage at all the world; at her brother Edmure and her sister Lysa, at the Lannisters, at the maesters, at Ned and her father and the monstrous gods who would take them both away from her. "You should have told me," she said. "You should have sent word as soon as you knew."
一股無名怒火陡然充斥了她的內心,她痛恨這整個世界,痛恨弟弟艾德慕和妹妹萊沙,痛恨蘭尼斯特家族,痛恨學士,痛恨奈德和父親,尤其痛恨將他倆自她身邊奪走的猙獰諸神。“你應該早點告訴我,”她說,“你知道情形就應該跟我說。”