At his side stood the Lord Tytos Blackwood, a hard pike of a man with close-cropped salt-and-pepper whiskers and a hook nose. His bright yellow armor was inlaid with jet in elaborate vine-and-leaf patterns, and a cloak sewn from raven feathers draped his thin shoulders. It had been Lord Tytos who led the sortie that plucked her brother from the Lannister camp.
站在他身邊的是泰陀斯·布萊伍德伯爵,身軀硬挺,留了短短的灰胡子,生了個鷹鉤鼻,亮黃色的盔甲上用黑玉鑲成繁復的藤蔓圖案,削瘦的肩膀上垂著鴉羽披風。率兵出城突擊,將弟弟從蘭尼斯特軍營地里救出來的人,正是泰陀斯伯爵。
Bring them in, Sir Edmure commanded. Three men scrambled down the stairs knee-deep in the water and pulled the boat close with long hooks. When Grey Wind bounded out, one of them dropped his pole and lurched back, stumbling and sitting down abruptly in the river. The others laughed, and the man got a sheepish look on his face. Theon Greyjoy vaulted over the side of the boat and lifted Catelyn by the waist, setting her on a dry step above him as water lapped around his boots.
“帶他們進來。”艾德慕爵士下令。三個人步下階梯,走到及膝深的水里,用長鉤把小艇拉過去。灰風一躍而出,卻將對方一人嚇得慌忙后退,步履踉蹌,跌坐水中,眾人哈哈大笑,那人則露出難為情的表情。席恩·葛雷喬伊跳到船邊,將凱特琳攔腰抱到干燥的石階上,任憑流水拍打他的靴子。
Edmure came down the steps to embrace her. "Sweet sister," he murmured hoarsely. He had deep blue eyes and a mouth made for smiles, but he was not smiling now. He looked worn and tired, battered by battle and haggard from strain. His neck was bandaged where he had taken a wound. Catelyn hugged him fiercely.
艾德慕走下階梯擁抱她。“親愛的姐姐。”他啞著嗓子說。他生了一對深邃的藍眼睛,那雙唇天生便該用來微笑,只是現在他卻笑不出來。他的模樣筋疲力竭,因為一連串的戰爭、壓力而顯得憔悴不堪,脖子上受傷的地方還綁了繃帶。凱特琳緊緊地摟住他。
Your grief is mine, Cat, he said when they broke apart. "When we heard about Lord Eddard... the Lannisters will pay, I swear it, you will have your vengeance."
“凱特,我和你一樣難過。”他們分開時,他這么說,“當我們聽說艾德大人出事的時候……蘭尼斯特家會付出代價的,我對天發誓,一定為你復仇雪恨。”