In no time at all, Defence Against the Dark Arts had become most people's favourite class.
Only Draco Malfoy and his gang of Slytherins had anything bad to say about Professor Lupin.
'Look at the state of his robes,' Malfoy would say in a loud whisper as Professor Lupin passed.
“他穿得像我們家里的小精靈?!?/div>
But no one else cared that Professor Lupin's robes were patched and frayed.
但除了他們以外,沒有人在意盧平教授的袍子有補丁又毛了邊。
His next few lessons were just as interesting as the first.
他以后的幾堂課都和第一堂課一樣地生動有趣。

After Boggarts, they studied Red Caps, nasty little goblin-like creatures that lurked wherever there had been bloodshed,
在博格特以后,他們研究了紅帽子,這是一種妖怪一樣令人不愉快的小家伙,什么地方有誰流血了,
in the dungeons of castles and the potholes of deserted battlefields, waiting to bludgeon those who had got lost.
它們就在什么地方潛伏著,在城堡主樓里,在荒無人跡的戰(zhàn)場的坑洼里,它們等著要猛烈攻擊那些迷路的人。
From Red Caps they moved on to Kappas, creepy water-dwellers that looked like scaly monkeys, with webbed hands itching to strangle unwitting waders in their ponds.
他們從紅帽子又到了卡巴,這是一種爬行的水生動物,看上去像有鱗的猴子,雙手有蹼,忙著要扼死不知深淺地走在它們池塘里的涉水者。
Harry only wished he was as happy with some of his other classes. Worst of all was Potions.
哈利但愿自己對其他課程也這樣有興趣。最糟的是魔藥課。
Snape was in a particularly vindictive mood these days, and no one was in any doubt why.
這些天來,斯內普特別想報復,大家都清楚這是為什么。
The story of the Boggart assuming Snape's shape, and the way that Neville had dressed it in his grandmother's clothes, had travelled through the school like wildfire.
關于博格特現(xiàn)形為斯內普,納威讓它穿上他祖母的衣服這個故事在校園里不脛而走,傳得飛快。
Snape didn't seem to find it funny.
斯內普似乎不覺得這有什么好笑。
His eyes flashed menacingly at the very mention of Professor Lupin's name, and he was bullying Neville worse than ever.
一提到盧平教授的名字,他的眼睛里就閃現(xiàn)著威脅的光芒,他現(xiàn)在比以前更加欺負納威了。