'Excellent, Neville. Well done, everyone.
Let me see... five points to Gryffindor for every person to tackle the Boggart — ten for Neville because he did it twice — and five each to Hermione and Harry.'
讓我看……給格蘭芬多加五分,因?yàn)槊總€(gè)人都對付了博格特——給納威加十分,因?yàn)樗闪藘纱巍秃彰裘咳思游宸帧!?/div>
'But I didn't do anything,' said Harry.
“不過我什么也沒有做啊?!惫f。
'You and Hermione answered my questions correctly at the start of the class, Harry,' Lupin said lightly. 'Very well, everyone, an excellent lesson.
“你和赫敏在本課開始時(shí)就都正確地回答了我的問題,哈利?!北R平輕松地說,“很好,大家都好,極棒的一課。
Homework, kindly read the chapter on Boggarts and summarise it for me... to be handed in on Monday. That will be all.'
家庭作業(yè),請讀關(guān)于博格特的那一章,并且寫篇提要……星期一交。沒有了。”
Talking excitedly, the class left the staff room.
整個(gè)班級(jí)興奮地交談著離開了教員休息室。
Harry, however, wasn't feeling cheerful.
然而,哈利并不高興。
Professor Lupin had deliberately stopped him tackling the Boggart. Why?
盧平教授有意不讓他對付博格特。為什么?
Was it because he'd seen Harry collapse on the train, and thought he wasn't up to much?
難道是因?yàn)樗诨疖嚿峡吹焦菘?,就此認(rèn)為哈利不能承受太多的恐慌嗎?
Had he thought Harry would pass out again?
他是不是以為哈利又會(huì)昏過去呢?

But no one else seemed to have noticed anything.
但是,似乎誰也沒有注意到什么。
'Did you see me take that banshee?' shouted Seamus.
“你看見我對付女鬼了嗎?”西莫大叫。
'And the hand!' said Dean, waving his own around.
“還有那只手!”迪安說,揮動(dòng)著自己的手。
'And Snape in that hat!' 'And my mummy!'
“還有戴著那頂帽子的斯內(nèi)普!”“還有我的木乃伊!”
'I wonder why Professor Lupin's frightened of crystal balls?' said Lavender thoughtfully.
“我不知道盧平教授為什么害怕水晶球?”拉文德沉思著說。
'That was the best Defence Against the Dark Arts lesson we've ever had, wasn't it?'
“這是我們上過的最精彩的黑魔法防御術(shù)課,對不對?”
said Ron excitedly, as they made their way back to the classroom to get their bags.
羅恩興奮地說,這時(shí)他們正走回教室去取書包。
'He seems a very good teacher,' said Hermione approvingly.
“他好像是位很好的教師,”赫敏贊許地說,
'But I wish I could have had a turn with the Boggart —'
“但是我希望我能和博格特交手——”
'What would it have been for you?' said Ron, sniggering. 'A piece of homework that only got nine out of ten?'
“你怕的是什么呢?”羅恩竊笑著說,“太過簡單的家庭作業(yè)嗎?”