Alan: Look at you! Did you get a haircut or did your head get stuck in a weed-whacker?
艾倫:看看你!你這是剪了頭發,還是腦袋不小心伸進割草機了?
Doris: Look who’s talking. Maybe you should do something different with your hair, like wash it.
桃瑞絲:你好意思說我。也許你也應該捯飭下自己的頭發了,比如洗一下。
Alan: Oh, burn. That would have been a nice comeback if it weren’t so dumb. Who taught you your one-liners? A friend? Oh, I forgot. You don’t have any.
艾倫:哎呦,厲害了。如果你的回答不是太蠢的話,還算是個不錯的反擊。是誰教你的這些俏皮話?朋友嗎?哦,差點忘了。你沒朋友的。
Doris: I think you’ve confused me with someone else – you!
桃瑞絲:我想你弄混了吧,你才是沒朋友的人!
Alan: You couldn’t come up with your own put-down so you had to borrow mine? How humiliating for you.
艾倫:自己沒有創意,所以只能套用我的話?真為你感到羞恥。
Doris: Not as humiliating as having to walk around with that face. I have something that’ll improve it: a paper bag!
桃瑞絲:那也比你頂著那張臉出門丟人現眼強。對了,我給你支個招兒:(出門)頭上套個紙袋子!
Alan: Oh, clever. I knew better insults when I was six years old.
艾倫:喲,反應挺快嘛。打六歲起,我就知道更惡毒的詞匯了。
Doris: You mean the same mental age you are now?
桃瑞絲:你是說,跟你現在的心理年齡一樣的年紀嗎?
Alan: Give it up. Nobody can one up me in trading insults. Your brain is no match for mine.
艾倫:得了吧。還沒有人跟我斗嘴能占上風呢。咱倆的智商不在一個水平。
Doris: You’re right. You’re a person of rare intelligence. You rarely show any!
桃瑞絲:你說的對。你是一個擁有稀有智慧的人。稀有到顯露不出來!
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載