基蒂:等一下。我們發(fā)明了Macanator。這是我們國(guó)家最重要的技術(shù)成就之一。
Alberto: What? You can’t claim credit for the Macanator. We beat you to it.
阿爾貝托:什么?你不能獨(dú)占Macanator的功勞。我們已經(jīng)搶先了。
Kitty: You may have invented the precursor to the modern-day Macanator, but we’re the ones who are the recognized inventors.
基蒂:現(xiàn)代Macanator的前身也許是你們發(fā)明的,但我們才是經(jīng)過(guò)認(rèn)證的發(fā)明家。
Alberto: That’s disputed. Just because we didn’t document the achievement, doesn't mean it didn’t happen.
阿爾貝托:這是存在爭(zhēng)議的。我們只是沒(méi)有記錄下這一成就而已,但并不能否認(rèn)這個(gè)事實(shí)。

Kitty: You mean it’s a case of “If a tree falls in the forest and no one is around to hear it, does it make a sound?”
基蒂:你的意思是“如果森林里的一棵樹(shù)倒了,而當(dāng)時(shí)無(wú)人在旁,那么樹(shù)倒下時(shí)發(fā)出聲音了嗎?”
Alberto: I don’t think so.
阿爾貝托:我不這么認(rèn)為。
Kitty: The fact is, you can try to rebut our claims all you like, but you still have no proof.
基蒂:事實(shí)上,你可以盡情反駁我們,可是你還是拿不出證據(jù)。
Alberto: The proof is in the pudding. Don’t we make the best Macanators in the world today?
阿爾貝托:事實(shí)就是最好的證明:難道我們國(guó)家生產(chǎn)的macanator不是全球最好的嗎?
Kitty: That’s beside the point. Okay, I will concede that your country makes the best Macanators today, if you’ll concede that we invented it.
基蒂:有點(diǎn)跑題了。好吧,如果你承認(rèn)我們發(fā)明了macanator,那我們也認(rèn)可你們國(guó)家是如今做macanator做的最好的。
Alberto: Never!
阿爾貝托:沒(méi)門(mén)!
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載