"Who are you and where are you going?" asked the Stork.
鸛鳥問:“你們?yōu)槭裁磿?huì)在這里?你們要到哪里去?”
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends,
“我是多蘿茜,”女孩回答;“這些都是我的朋友,
the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."
鐵皮人和小膽?yīng){;我們都要去翡翠城的。”
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
鸛鳥扭了扭長頸,敏銳地看著這個(gè)團(tuán)體時(shí),說:“你們走錯(cuò)路啦。”
"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."
“我知道的,”多蘿茜回答說,“只因?yàn)槲覀儼训静萑藖G在河中,正在想辦法去救回他。”
"Where is he?" asked the Stork.
鸛鳥問:“稻草人在哪兒?”
"Over there in the river," answered the little girl.
“瞧,在那里。”小女孩子用手指點(diǎn)它。
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.
鸛鳥說:“假如稻草人不是龐大而沉重,我很樂意把他救出來。”
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw;
多蘿茜急忙說:“他一點(diǎn)兒也不重,他只是用稻草填塞的;
and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."
如果你能把他救回來,和我們團(tuán)聚,我們會(huì)非常感激你。”
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again."
“好,我倒可以嘗試一下,”鸛鳥說,“如果我?guī)麜r(shí),覺得太重的話,我就不得不仍舊把他放在河當(dāng)中的木桿上。”
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
接著,大鸛鳥就飛上水面的上空,直朝抱著木桿的稻草人飛過去。
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank,
用它的大爪,抓住稻草人的肩膀,提著他飛起來,回到岸灘上,
where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
多蘿茜和獅子,還有鐵皮人和托托,都在那里焦急地等待著。
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;
當(dāng)?shù)静萑擞只氐脚笥褌兩磉厱r(shí),他高興得擁抱著他們,甚至連獅子和托托也不放過;
Oh, it's so good to see you again, it's not too bad, I thought you never make it,
哦,很高興再次見到你,不算太糟,我以為你不會(huì)回來了,
and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.
大伙兒繼續(xù)向前走,他每走一步,唱著“獨(dú)—提—列—提—呵!”他太高興了。

"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said,
“我真怕我會(huì)永遠(yuǎn)留在河當(dāng)中了,”稻草人解釋說,
"but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."
“然而那可愛的鸛鳥救出了我,假如我能夠得到腦子,我要再找到鸛鳥,做一些事情來報(bào)答它。”
"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them.
“那很好,”鸛鳥一邊說著,一邊在他們旁邊飛著。
"I always like to help anyone in trouble.
“我非常愿意幫助遇到災(zāi)難的朋友。
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.
現(xiàn)在我必須走了,因?yàn)槲业暮⒆觽兌荚隈嚼锏戎摇?/div>
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."
我祝愿你們找到翡翠城,奧芝能幫助你們。”
"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
“非常感謝,”多蘿茜回答說,于是仁慈的鸛鳥就飛到空中去,很快就沒了蹤影。
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.
他們向前走著,聽著披著艷麗羽毛的鳥兒們歌唱,看著可愛的花兒,把地面全鋪滿了。
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.
那里有黃色的、白色的、藍(lán)色的、紫色的大花朵,除此以外,還有一大簇、一大叢的深紅色的罌粟花,它們的紅色那么熾烈,幾乎要灼傷了多蘿茜的眼睛。
"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
小女孩快活地吸著那些花兒的香氣,她問道:“它們不是很美麗嗎?”
"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."
“我想是的,”稻草人回答說。“如果我有了腦子,可能會(huì)更加喜歡它們。”
"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.
“假如我有了一顆心,我一定會(huì)愛它們。”鐵皮人接著說。
"I always did like flowers," said the Lion.
“我也非常喜歡花,”獅子說。
"They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these."
“它們雖然看上去嬌嫩無力。那森林里的花,顏色卻沒有這般鮮亮。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201805/551443.shtml