Most people seemed to feel that this was something to worry about.
多數人覺得的確需要擔心。
Neville gave Professor Lupin a look of pure terror, and Seamus Finnigan eyed the now rattling doorknob apprehensively.
納威向盧平教授看了一眼,目光里全是恐怖,西莫斐尼甘害怕地偷眼看那現在搖晃不已的柜門把手。
'Boggarts like dark, enclosed spaces,' said Professor Lupin.
“博格特喜歡黑暗、封閉的空間,”盧平教授說,
'Wardrobes, the gap beneath beds, the cupboards under sinks — I once met one that had lodged itself in a grandfather clock.
“衣柜、床底下的空隙、水槽下面的碗櫥——有一次我遇到了一個藏在祖輩的老鐘里面。
This one moved in yesterday afternoon, and I asked the Headmaster if the staff would leave it to give my third-years some practice.
這一個是昨天下午搬進來的,我請示校長,問教員們是否可以不去驚動它,讓我的三年級學生有一些實踐機會。
'So, the first question we must ask ourselves is, what is a Boggart?' Hermione put up her hand.
“所以,我們必須向自己發問的第一個問題是,博格特是什么東西?”赫敏舉手。

'It's a shape-shifter,' she said. 'It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most.'
“它是變形的東西,”她說,“它可以呈現為它認為最能嚇唬我們的任何形象。”
'Couldn't have put it better myself,' said Professor Lupin, and Hermione glowed.
“我自己也不能說得更好了,”盧平教授說,赫敏很得意,
'So the Boggart sitting in the darkness within has not yet assumed a form.
“所以說,衣柜里面,坐在黑暗之中的那個博格特還沒有呈現為任何形象。
He does not yet know what will frighten the person on the other side of the door.
它還不知道什么東西能嚇住門外邊的人。
Nobody knows what a Boggart looks like when he is alone, but when I let him out, he will immediately become whatever each of us most fears.
誰也不知道博格特獨處時是什么樣子,但是等到我把它放出來的時候,它就會馬上變成我們每個人最害怕的東西。
'This means,' said Professor Lupin, choosing to ignore Neville's small splutter of terror,
“這就意味著,”盧平教授說,故意不去理睬納威發出來的表示恐怖的輕微聲音,
'that we have a huge advantage over the Boggart before we begin. Have you spotted it, Harry?'
“在我們開始以前,我們對于博格特來說,有著巨大的優勢。你找到這種優勢了嗎,哈利?”