If truth be told, we expected you to do just as you did. Mormont tried a plum, spit out the pit. "I ordered a watch kept over you., You were seen leaving. If your brothers had not fetched you back, you would have been taken along the way, and not by friends. Unless you have a horse with wings like a raven. Do you?"
“說(shuō)真的,你的行為不出我們所料?!蹦獱柮梢Я丝诶钭?,吐出果核。“我專派了一個(gè)人看守你,知道你何時(shí)離開(kāi)。即便你的弟兄們沒(méi)把你追回來(lái),你也會(huì)在途中被逮住。到時(shí)候,抓你的可就不是朋友了。哼,除非你的馬像烏鴉,生了翅膀。你有這樣的馬嗎?”
No. Jon felt like a fool.
“沒(méi)有?!杯偠饔X(jué)得自己像傻瓜。
Pity, we could use a horse like that.
“真可惜。我們倒急需那樣的馬。”
Jon stood tall. He told himself that he would die well; that much he could do, at the least. "I know the penalty for desertion, my lord. I'm not afraid to die."
瓊恩挺直身子。他已經(jīng)對(duì)自己說(shuō)過(guò),要死得有尊嚴(yán),至少,他能做到這點(diǎn)?!按笕?,我知道逃營(yíng)的懲罰。我不怕死。”
Die! the raven cried.
“死!”烏鴉叫道。
Nor live, I hope, Mormont said, cutting his ham with a dagger and feeding a bite to the bird. "You have not deserted, yet. Here you stand. If we beheaded every boy who rode to Mole's Town in the night, only ghosts would guard the Wall. Yet maybe you mean to flee again on the morrow, or a fortnight from now. Is that it? Is that your hope, boy?"
“我希望你也別怕繼續(xù)活下去?!蹦獱柮蛇呎f(shuō)邊用匕首切開(kāi)火腿,還拿一小塊喂烏鴉?!澳悴凰闾颖?yàn)槟銢](méi)走成。眼下你不就好端端站在這里?要是我把每個(gè)半夜溜到鼴鼠村的孩子都抓來(lái)砍頭,那防守長(zhǎng)城的就只剩鬼魂了。不過(guò)呢,或許你打算明天再跑,或許再隔兩個(gè)星期。是不是?小子,你有沒(méi)有這樣想?”
Jon kept silent.
瓊恩默不作聲。
I thought so. Mormont peeled the shell off a boiled egg. "Your father is dead, lad. Do you think you can bring him back?"
“我就知道?!蹦獱柮蓜冮_(kāi)白煮蛋的殼,“小子,你父親死了,你有辦法讓他起死回生嗎?”
No, he answered, sullen.
“沒(méi)有?!彼麗瀽灢粯?lè)地回答。
Good, Mormont said. "We've seen the dead come back, you and me, and it's not something I care to see again."
“那敢情好?!蹦獱柮傻?,“你我都見(jiàn)識(shí)過(guò)死人復(fù)活是什么樣,我可不想再碰上那種事?!?/p>